Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La polisemia en chino y en español: estudio tipológico, cognitivo y pedagógico

  • Autores: Xin Wei
  • Directores de la Tesis: Juan de Dios Luque Durán (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Granada ( España ) en 2016
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Antonio Pamies Bertrán (presid.), Pedro San Ginés Aguilar (secret.), Ángel López García (voc.), María Victoria Mateo García (voc.), Yongsheng Jia (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos por la Universidad de Granada
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGIBUG
  • Resumen
    • En esta tesis se dedica a estudiar la polisemia y hacer comparaciones de ella en chino y en español, encontrar las tendencias universales de los diferentes tipos de palabras y ofrecer un modelo cognitivo para la enseñanza léxica de las lenguas extranjeras.

      En la parte de introducción, declaramos los motivos, las hipótesis, los objetivos y las metodologías de esta investigación, al final de esta parte, hacemos una instrucción sobre los diccionarios y materiales, corpus lingüísticos consultados.

      Los capítulos 1 y 2 son dos bloques que estudian las teorías relacionadas con la tesis.

      En el primer capítulo, hacemos un breve recorrido sobre los estudios anteriores de la polisemia según las diferentes escuelas lingüísticas y autores y luego usamos una pequeña parte para estudiar las definiciones y clasificaciones sobre el significado léxico. Seguidamente, hemos resumido las definiciones para la polisemia de acuerdo con distintos enfoques. Al final de este capítulo, explicamos las causas cognitive y el mecanismo de la polisemia.

      En El Segundo capítulo, partiendo de la relación léxica, discutimos las relaciones entre polisemia, homonimia y sinonimia. Y luego desarrollamos una parte para hablar de las relaciones entre el lenguaje figurado, la metáfora y la polisemia, y también los vínculos que existen entre la polisemia y el factor cultural.

      De capítulo 3 al 9, dedicamos la mayor parte de nuestra tesis a hacer análisis comparativos sobre los siete campos semánticos de palabras en los dos idiomas: cuerpo humano, animales, colores, términos de la Naturaleza, términos de la Arquitectura, adjetivos de forma y dimensiones y términos de armas.

      Por último, ofrecemos una conclusión general sobre todas las observaciones de los capitulos anteriores y toda la tesis.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno