La ópera constituye un proceso de comunicación cuyo vertido a otra lengua diferente de la original se erige en una traducción subordinada a los parámetros extralingüísticos impuestos por la partitura. La inclusión de la figura del traductor en dicho proceso es prácticamente tan antigua como el propio género. De hecho, la traducción de libretos de ópera puede considerarse como una de las formas más antiguas de traducción subordinada que existen aunque resulta significativa la escasa dedicación científica de la que goza dicha disciplina.
Nuestro trabajo surge, pues, de la necesidad de contar con aproximaciones científicas a la traducción de obras líricas. Las traducciones de las óperas Carmen de Georges Bizet y El retablo de maese Pedro de Manuel de Falla constituyen ejemplos ilustrativos de la intensa actividad que se ha desarrollado en el ámbito lírico a lo largo de la historia en Europa. Estudiaremos las versiones lingüísticas de Carmen al castellano y del Retablo al francés como un fenómeno histórico, comunicativo, musical, traductológico y eminentemente interdisciplinar y llevaremos a cabo un minucioso análisis de todos los factores y elementos que rodearon la realización de las traducciones en cuestión de ambas óperas. Ello nos permitirá conocer el sistema lírico en el que se enmarcan cada una de las versiones lingüísticas que se presentan y si éste resulta determinante en su gestación y en sus correspondientes versiones.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados