Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El valor comunicativo en la escuela traductológica de Leipzig: Gert Jäger. Una propuesta de ampliación teórica pragmático-hermenéutica

  • Autores: Manuel de la Cruz Recio
  • Directores de la Tesis: Linus Jung (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Granada ( España ) en 2013
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan Francisco García Casanova (presid.), Angela Collados Aís (secret.), Chantal Pérez Hernández (voc.), Emilio Ortega Arjonilla (voc.), María Teresa Fuentes Morán (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGIBUG
  • Resumen
    • español

      RESUMEN Este trabajo se enmarca dentro del ámbito de la traductología y pretende plantear la necesidad de una teoría de la posibilidad, denominada teoría hermenéutico-translativa.

      Para ello se parte del modelo traductológico funcional-estructuralista de la Escuela Traductológica de Leipzig (KADE 1964, JÄGER 1965, NEUBERT 1968) y se introducen de manera crítica las aportaciones más importantes de dicha corriente: el «modelo comunicativo interlingüístico» de Otto KADE (1964), la «equivalencia comunicativa» y la «Lingüística traslativa» de Gert JÄGER (1975) y la perspectiva sociolingüística de Albrecht NEUBERT (1973). El foco de la investigación recae sobre el «valor comunicativo» de Gert Jäger, por ser un vehículo idóneo para pasar de lo lingüístico a lo extralingüístico. Este carácter dual del «valor comunicativo» enlaza, a través de su componente intencional, con el sentido comunicativo. En este punto del desarrollo teórico se realiza una ampliación del concepto de «valor comunicativo» desde la explicación del texto hasta la comprensión del discurso. Para ello se introduce la lectura como proceso de rehabilitación del sentido, en el que el lector adopta un papel fundamental. Este «giro hermenéutico» se inspira en autores como RICOEUR (1986), COSERIU (1986) y STOLZE (2011). Finalmente, se expone una teoría unificada en un modelo hermenéutico-traslativo que recoge tres niveles de análisis (funcional, accional, discursivo). Dicha teoría se aplica, a modo de ejemplo, a la obra de Miguel de UNAMUNO, San Manuel Bueno, mártir (1933) y sus traducciones al alemán.

    • English

      ABSTRACT The present work is embedded in the field of Translation Studies and it aims to raise the need of a theory of possibility, the so-called hermeneutic-translational theory. On the basis of the functional-structuralist model of the Leipzig school (KADE 1964, JÄGER 1965, NEUBERT 1968), this work critically reviews Otto KADE¿s interlinguisticcommunicative model (1964); the concepts of ¿communicative equivalence¿ and ¿translational linguistic¿ described by Gert JÄGER (1975) and, finally, A. NEUBERT¿s socio-linguistic approach (1973). The focus of this work is on Gert JÄGER¿s concept of ¿communicative value¿ as it is considered the most suitable approach to cover both linguistic and extra linguistic aspects of communication. The duality implied by the mentioned concept leads to the so-called communicative sense through its intentional element. The concept of ¿communicative value¿ is also considered in the light of text and discourse, where the reader becomes an actor with a crucial role. This ¿hermeneutical turn¿ is inspired by authors such as RICOEUR (1986), COSERIU (1986) and STOLZE (2011). Finally, this work presents a unified theory based on the hermeneutic-translational model, where different levels of analysis take place (functional, actional and discursive levels). This theory is applied to the work of Miguel de UNAMUNO San Manuel Bueno, mártir (1933) and its translations into German.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno