Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La identificación de las necesidades formativas del intérprete por medio del análisis de un corpus determinado

  • Autores: Paul Lindquist Peter
  • Directores de la Tesis: Cynthia Giambruno Day (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante ( España ) en 2003
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Enrique Alcaraz Varó (presid.), José Ramón Belda Medina (secret.), Claudia Angelelli (voc.), Antonia Sánchez Macarro (voc.), Esther Vázquez y del Árbol (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: RUA
  • Resumen
    • El propósito de este estudio es identificar las necesidades formativas de los intérpretes noveles a través de evidencia empírica. Esa evidencia se derive del análisis de un corpus paralelo que consiste en dos discursos originales y cuarenta actuaciones interpretadas en modalidad simultánea de ambos discursos.

      La investigación se ha hecho por medio de un modelo analítico basado en los principios de los estudios descriptivos de la traducción (Translation Studies) y en las técnicas del análisis lingüístico a través de corpus determinados (Corpus-based) y el análisis del discurso. (discourse análisis).

      Los objetivos son:

      1,- Construir un modelo analítico que permite la observación de los aspectos tanto lingüísticos como paralingüísticos de las interpretaciones.

      2,- Minimizar el impacto de las ideas preconcebidas y las inclinaciones lingüísticas del investigador.

      3,- Utilizar las desviaciones del mensaje original como indicadores secundarios de los procesos cognitivos con el fin de identificar los aspectos más problemáticos de la interpretación simultánea. (simultaneous interpreting).

      El modelo analítico consiste en un sistema de codificación binomio para identificar las desviaciones del mensaje original y los mecanismos involucrados en tales desviaciones. Se llevó a cabo un análisis de las grabaciones en audio y de sus transcripcionales textuales en que se consideraron tres cualidades universales del mensaje: el sentido denotativo, el valor retórico y la claridad o coherencia de las versiones interpretadas.

      Los resultados del estudio indican que los intérpretes noveles suelen conservar mejor el sentido denotativo y el valor retórico cuando interpretan a su lengua adquirida, pero la claridad sufre. Las necesidades formativas que se identificaron sugieren que los intérpretes se beneficiarían de un programa formativo en que se coordine la enseñanza de idiomas con las de las técnicas congnitiv


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno