El proceso de globalización que ha transformado nuestras sociedades durante las últimas décadas se ha constituido también en un elemento relevante para la investigación sociológica y traductológica. De manera directa o indirecta, la globalización ha afectado a la perspectiva desde la que afrontamos los problemas tradicionales de estudio: por un lado, la mayor interdependencia de los países nos obliga a considerar los problemas sociales en una escala distinta; por otro lado, la globalización también ha introducido nuevos «mitos», nuevos discursos de legitimación social (era de las comunicaciones, democratización) que deben tenerse en cuenta. La presente investigación ha enfocado uno de esos temas tradicionales -la literatura «internacional», «transnacional», la Weltliteratur de la Ilustración y el Romanticismo- dentro del nuevo contexto globalizado y desde la perspectiva de una sociología crítica (Pierre Bourdieu y su centro de investigación).
Para la comprensión de este contexto transnacional, las traducciones literarias supone un objeto de estudio de gran pertinencia sociológica, ya que su producción y consumo están condicionadas por las dos dimensiones de este proceso: la distribución internacional y la recepción nacional «democratizada». Como herramienta comunicativa, concede difusión transnacional a un bien simbólico con un importante sesgo identitario nacional (la escritura, la lengua); asimismo, se insertan en un sistema mundial de intercambios que no está condicionado tan sólo por criterios «artísticos», sino también por múltiples relaciones de poder (lingüísticas, culturales, económicas, políticas, sociales). En segundo lugar, su circulación implica un proceso de múltiples reescrituras en cada campo literario de recepción, lo que contribuye a una construcción del «significado» y el «valor» que es, al mismo tiempo, nacional y transnacional. En la doble dimensión de sus flujos internacionales y sus recepciones nacionales, el estudio de la traducción proporciona a la sociología un ámbito pertinente para comprender las tensiones y las dependencias entre los distintos niveles de construcción de los campos culturales contemporáneos.
Para afrontar de un modo empírico estas cuestiones relacionadas con la literatura «mundial» y con la relevancia de las traducciones en la construcción del objeto, se recurrió a un corpus de prensa periodístico, formado por reseñas de libros traducidos que fueron publicadas en los suplementos culturales de cuatro diarios españoles (los diarios generalistas de mayor tirada: El País, El Mundo, ABC y La Vanguardia) durante una década (1999/2008).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados