Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Swearing and Translation: A Study of the insults in the filims of Quentin Tarantino

Betlem Soler Pardo

  • This thesis analyses the insults in Quentin Tarantino’s films and their translation into Spanish. The insults in Tarantino’s films can be considered very interesting from a social point of view as I have gradually developed during this research. First, I have highlighted the possible problems when translating insults into Spanish. Secondly, I have provided the reader with specific examples in English of the insults collected from the seven films I have analysed [Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Four Rooms, Jackie Brown, Kill Bill vol. I and II, Death Proof and Inglorious Basterds]. Finally, my intention was to demonstrate that the level of swearing in Spanish was inferior by showing the translation of these insults in Spanish as they appeared in the films. Then, I divided my work into two sections, the first one being theoretical: Quentin Tarantino (chapter 1); Characterization of Swearwords (chapter 2); and Translation Studies: The Singularity of Audiovisual Translation (chapter 3), where I have presented the theory to support the conclusions drawn in the second part; and the second one practical: Description and Methodology (chapter 4); and Analysis and Results (chapter 5). I have divided chapter 5 into two (sub) sections. In the first one, “Analysis of the Insults in Quentin Tarantino: An Initial Typology”, I have presented the insults culled in seven of Tarantino’s films and have classified them into twelve categories: (1) sex related; (2) excrement and human waste; (3) body parts; (4) religious; (5) incest; (6) prostitution; (7) racist; (8) cross-categorized; (9) physically or mentally disabled; (10) bodily functions ; (11) animal related; and (12) homophobic insults. In the second sub-section, ‘Case Study: Sex-Related Insults in Quentin Tarantino and Their Translation into Spanish’, I have focused on the sex-related insults and more specifically, on the most frequently repeated expletive, f-word and its morphological variants, alongside its translation into Spanish. This second part of my study, thus, will illustrate the results obtained during my research. Regarding methodology, I first culled all insults found in the original version of the seven films of Tarantino I have based my data on [Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Four Rooms, Jackie Brown, Kill Bill vol. I and II, Death Proof and Inglorious Basterds], briefly mentioning four of the most critically acclaimed films within which he has had an important input on, but not directed: True Romance, Natural Born Killers, From Dusk Till Dawn and Sin City; secondly, I selected the ones which appeared more frequently, the sex-related ones, and have compared them with the sex-related insults in the Spanish dubbed versions. It is important to mention that I encountered 1526 examples of bad words in Tarantino’s work, which I organized in 1117 tables. In order to complete my work, I dealt with issues such as taboo behaviour and obscenity, which include sex, death, bodily functions, specific emotions, racism, and religion. Then, I introduced the concept of swearing, and explored possible causes for it: social, linguistic, and psychological reasons. I have dealt with questions related to the discipline of translation studies, and the problems with the translation of swearwords in films in order to apply it to Tarantino’s work. From a linguistic perspective the defining characteristic of Tarantino’s films is his ability to introduce bawdy language in every film bypassing American censorship. Therefore, I felt that it would be important to discover whether this phenomenon also takes place in the Spanish translation, or whether censorship and self-censorship would be applied following the government’s regulations of bygone eras whose influence might, nevertheless, still be felt implicitly or explicitly in the present.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus