págs. 9-40
Ugly Translations: Ortega y Gasset’s Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories
págs. 41-66
págs. 67-86
págs. 87-94
págs. 95-107
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
págs. 109-121
págs. 123-133
Interpretação interlíngue: as especificidades da interpretação de língua de sinais
págs. 135-156
Andréia Guerini. Gênero e Tradução no Zibaldone de Leopardi
Es reseña de:
Gênero e Tradução no Zibaldone de Leopardi
Andréia Guerini
págs. 159-160
Malcolm Williams. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach
Es reseña de:
Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach
Malcolm Williams
págs. 161-163
Long Lynne. Translation and Religion: Holy Untranslatable?
Es reseña de:
Translation and Religion: Holy Untranslatable?
Long Lynne
págs. 163-167
Sergio Waisman. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery
Es reseña de:
Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery
Sergio Waisman
págs. 167-169
Paul Ricoeur. Sobre la traducción. Tradução e prólogo de Patricia Wilson
Es reseña de:
Paul Ricoeur. Sobre la traducción.
Patricia Wilson (trad.)
págs. 169-171
Umberto Eco. Quase a mesma coisa: experiências de tradução
Es reseña de:
Quase a mesma coisa: experiências de tradução
Umberto Eco
págs. 172-175
Textos hipocráticos: o doente, o médico e a doença
Es reseña de:
Textos hipocráticos: o doente, o médico e a doença
págs. 179-181
Beatriz Sarlo. Jorge Luis Borges, um escritor na periferia
Es reseña de:
Jorge Luis Borges, um escritor na periferia
Beatriz Sarlo
págs. 182-185
págs. 189-204
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados