págs. 9-21
págs. 23-37
págs. 39-52
págs. 53-68
págs. 69-80
América de Pavese e Vittorini: confluências entre a tradução literária e a literatura comparada.
págs. 81-96
págs. 97-129
Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso.
págs. 131-148
págs. 149-168
Es reseña de:
Translation and Creativity; perspectives on creating writing and translation studies.
Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella
págs. 171-173
Lourdes Arencibia Rodriguez. El Traductor Martí.
Es reseña de:
Universidad Pontificia de Salamanca, 1996. ISBN 84-7299-372-8
págs. 174-177
Sergio López Mena. Cómo traducir la obra de Juan Rulfo.
Es reseña de:
Cómo traducir la obra de Juan Rulfo.
Sergio López Mena
págs. 177-179
Gregory Rabassa. If This be Treason: Translation and Its Dyscontents: A Memoir.
Es reseña de:
If This be Treason: Translation and Its Dyscontents: A Memoir.
Gregory Rabassa
págs. 180-182
Anton Popovic. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva.
Es reseña de:
La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva.
Anton Popovic
págs. 183-186
A Santa Joana dos Matadouros de Brecht, Bertolt. Tradução e apresentação de Roberto Schwarz.
Es reseña de:
A Santa Joana dos Matadouros de Brecht, Bertolt.
Roberto Schwarz (trad.)
págs. 189-192
O primeiro amor é sempre o último de Tahar Ben Jelloun, tradução de Joana Angélica d’Avila Melo.
Es reseña de:
O primeiro amor é sempre o último de Tahar Ben Jelloun
Joana Angélica d’Avila Melo (trad.)
págs. 193-198
págs. 201-214
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados