págs. 1-2
págs. 3-120
De la poitrine a la freixura: traduir el cos i l’esperit, a propòsit d’uns versos de "La Cassandre" de Pierre de Ronsard
págs. 121-137
págs. 138-162
págs. 163-173
El projecte d’«Els Clàssics del Món»: una necessitat
págs. 174-185
págs. 186-246
Àngels Ribes. "Traduccions catalanes d’Alphonse Daudet". Barcelona: PPU (BT Bibliografías de Traducción, 6), 2010, 108 pp.
págs. 247-248
Sílvia Coll-Vinent. "G. K. Chesterton a Catalunya i altres estudis sobre una certa anglofília (1916–1938)". Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat (Textos i Estudis de Cultura Catalana, 156), 2010, 241 pp.
págs. 249-257
Francesc Parcerisas. "Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de La Bíblia i de L’Odissea al català". Vic: Eumo Editorial (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 15), 2009, 276 pp.
págs. 258-261
Marta Giné i Solange Hibbs (eds.). "Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868–98)". Berna: Peter Verlag (Relaciones Literarias en el Ámbito Hispánico: Traducción, Literatura y Cultura, 1), 2010, 505 pp.
Miquel Maria Gibert Pujol (res.)
Es reseña de:
Traducción y cultura: La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98) / coord. por Marta Giné Janer, Solange Hibbs-Lissorgues
Peter Lang, 2010. ISBN 978-3-0343-0366-8
págs. 262-269
Francisco Lafarga. Luis Pegenaute i Enric Gallén (eds.). "Interacciones entre las literaturas ibéricas". Berna: Peter Lang (Relaciones Literarias en el Ámbito Hispánico: Traducción, Literatura y Cultura, 3), 2010, 526 pp.
págs. 270-272
Francisco García Jurado, Margit Raders y Juan Felipe Villar Dégano (eds.). "Claudio Guillén, lecciones de un maestro". Madrid: Editorial Complutense, 2009, 269 pp.
págs. 273-276
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados