Apuntes para una historia de la lexicografía contrastiva: el Arte de Trenado de Ayllón
págs. 7-20
1950-1985: La escuela soviética de traducción (y II)
págs. 21-38
págs. 39-58
Difamación y real malicia en EE.UU y Argentina: reseña y comparación
págs. 59-72
Subtítulos: traducir los márgenes de la imagen
págs. 73-88
Diversidad en la terminología: de la disciplina a su funcionalidad
págs. 89-96
págs. 97-110
págs. 111-124
págs. 125-134
El léxico denigratorio relativo al intelecto: estudio contrastivo
págs. 135-152
págs. 153-166
El adjetivo en español, ruso y ucraniano: análisis contrativo y traductológico
págs. 167-180
págs. 181-192
págs. 193-204
The Catcher in the Rye o El Guardian entre el Centeno: una análisis traductológico
págs. 205-222
págs. 223-228
págs. 229-234
págs. 235-254
Reformular: ¿una operación argumentativa aséptica?
págs. 255-272
La memoria del intérprete: aspectos pedagógicos
págs. 273-280
págs. 281-286
La formación permanente del traductor: una necesidad apasionante
págs. 287-302
W. Wills: Knowledge and skills in translator behavior.
Ricardo Muñoz (res.)
Es reseña de:
Knowledge and skills in translator behavior
Wolfram Wilss
John Benjamins Publishing Company,, 1996
págs. 303-308
E.A. Nida: The sociolinguistics of interlingual communication
Elisabeth Stévaux (res.)
Es reseña de:
The sociolinguistics of interlingual communication
Eugene A. Nida
Bruxelles : Les Éditions du Hazard, 1996
págs. 309-310
J. Delisle & J. Woodsworth (eds.): Translators through History.
María Manuela Fernández Sánchez (res.)
Es reseña de:
Jean Delisle (ed. lit.), Judith Woodsworth (ed. lit.)
John Benjamins Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1613-4
págs. 311-312
M. Gaddis Rose (ed.): Translation horizons. Beyond the boundaries of translation spectrum.
María Manuela Fernández Sánchez (res.)
Es reseña de:
Translation horizons. Beyond the boundaries of translation spectrum
M. Gaddis Rose (coord.)
Binghamton : Center for Research in Translation, State University of New York, 1996
págs. 313-314
D. López García (ed.): Teorías de la traducción. Antología de textos
Miguel Gallego Roca (res.)
Es reseña de:
Teorías de la traducción: antología de textos / coord. por Dámaso López García; Ana Agud Aparicio (trad.), Rafael de Agapito Serrano (trad.), María José Calvo Montoro (trad.), Chang Ho-tien (trad.), Chang Yea-Ling (trad.), Teófanes Egido López (trad.), Hans Christian Hagedorn (trad.), Svetlana Maliavina (trad.), Giuseppe Mazzocchi (trad.), Rosario García Moreno (trad.), Marcelino Menéndez Pelayo (trad.), Rosario Montoro Murillo (trad.), Lorenzo Riber (trad.), Carlos Rubio López de la Llave (trad.), Daniel Ruiz Bueno (trad.)
Universidad de Castilla-La Mancha, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. ISBN 84-88255-88-8
págs. 315-316
P. Zlateva (ed.): Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives.
Ana Ballester Casado (res.)
Es reseña de:
Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives
Palma Zlateva (coord.)
Londres : Routledge, 1993
págs. 317-319
T. Burrell & S. Kelly (eds.): Translation: religion, ideology, politics
Alejandra Gabriela Palkiewicz (res.)
Es reseña de:
Translation: religion, ideology, politics
Todd Burrell (coord.), Sean K. Kelly (coord.)
págs. 320-321
M. Morris (ed.): Translation and the Law
Catherine Way (res.)
Es reseña de:
Translation and the Law
Marshall Morris (coord.)
John Benjamins Publishing Company, 1995
págs. 322-324
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados