págs. 21-52
págs. 53-70
Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios
págs. 71-91
Problemas y desafíos de la traducción de las lenguas indígenas: Los casos toba y maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay)
págs. 92-116
Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis
págs. 117-138
A tradução no ensino/aprendizagem de latim: uma análise das diversas nomeações do texto traduzido
págs. 139-159
Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução
Marileide Dias Esqueda, Igor A. Lourenço da Silva, Érika Nogueira de Andrade Stupiello
págs. 160-184
Business and Translation as Power Games: the automotive industry in Brazil
págs. 185-213
págs. 214-248
O Brasil literário na França (1950-2000): internacionalização e estudos da recepção
págs. 249-278
A terra ama e a borda estrangeira: uma arqueologia da tradução na França
Antoine Berman, Gilles Jean Abes (trad.)
págs. 280-304
Ferreiro Vázquez, Óscar. Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares. 2016, 232 p
Es reseña de:
Traducir e interpretar lo público / Óscar Ferreiro Vázquez (ed. lit.)
Comares, 2016. ISBN 978-84-9045-350-6
págs. 343-349
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados