Instituciones
Área de conocimientoPortal Institucional (Dialnet CRIS)Identificadores de autorPeriodo de publicación recogido
|
|
|
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 67, Nº. 3 (décembre 2022), 2022 (Ejemplar dedicado a: De la paratraduction = On paratranslation / José Yuste Frías (dir.)), págs. 614-622
O tradutor holístico: a edición de Se isto é un home
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 21, 2021, págs. 363-373
Holocausto y Memoria: Investigación y Formación en Galicia
Xoán Manuel Garrido Vilariño, Óscar Ferreiro Vázquez, María Laura Rodríguez Travieso
Cuestiones pedagógicas: Revista de ciencias de la educación, ISSN-e 2253-8275, ISSN 0213-1269, Nº. 29, 1, 2020, págs. 49-61
"Os nazis non eran monstros": metodoloxía de ensino do Holocausto
Xoán Manuel Garrido Vilariño, Antón Cortizas Amado
Revista galega de educación, ISSN 1132-8932, Nº. 76, 2020 (Ejemplar dedicado a: Memoria para o presente), págs. 58-60
The Boy in the Striped Pyjamas ou Pajamas e O neno do pixama a raias
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 16, 2010, págs. 243-246
Os límites do cinema documental na representación do Holocausto: o modelo de Shoah como tradución / paratradución do acontecemento
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Lecturas, imágenes: revista de poética del cine, ISSN 1696-8611, Nº. 5, 2007 (Ejemplar dedicado a: Cine y memoria / directora, Carmen Becerra), págs. 29-47
"Die O Aufgabe cometido des de Übersetzers quen traduce" Von de Walter Benjamin
Burghard Baltrusch, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper
Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 13, 2007, págs. 79-103
A escritura resiste a barbarie?
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 11, 2005, págs. 275-284
L'image des interprètes dans les films de l'Holocauste: du casque au visage
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Anales de filología francesa, ISSN 0213-2958, Nº. 12, 2004 (Ejemplar dedicado a: La traducción), págs. 151-176
Texto e paratexto: tradución e paratradución
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 9-10, 2003-2004, págs. 31-39
Censura democrática: [Carta ao] Sr. D. Juan Ramón Lodares. Doctor en Filología Hispánica
Xosé Henrique Costas González, Xosé María Gómez Clemente, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Alberto Álvarez Lugrís, Anxo Fernández Ocampo, Xavier Gómez Guinovart, Antón Palacio Sánchez, Anxo M. Lorenzo Suárez, Fernando Ramallo Fernández, Ana Luna Alonso, Gonzalo Constenla Bergueiro
A Trabe de ouro: publicación galega de pensamento crítico, ISSN 1130-2674, Nº. 41, 2000, págs. 129-131
O fantasma da ópera, Gaston Leroux
Xoán Manuel Garrido Vilariño, Ana Luna Alonso
Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 4, 1998, págs. 187-192
Traducción & Paratraducción (T&P): mucho más que un grupo de investigación
Xoán Manuel Garrido Vilariño, José Yuste Frías
Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación / coord. por José Yuste Frías, Xoán Manuel Garrido Vilariño, 2022, ISBN 9783631810385, págs. 9-27
Paratraducción: la traducción hecha realidad
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación / coord. por José Yuste Frías, Xoán Manuel Garrido Vilariño, 2022, ISBN 9783631810385, págs. 65-80
Óscar Ferreiro Vázquez, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Ana Luna Alonso, Xoán Manuel Montero Domínguez
Lingua, cultura e media / Massimo Arcangeli (ed. lit.), Katarína Klimová (ed. lit.), Eva Reichwalderová (ed. lit.), Monika Zázrivcová (ed. lit.), 2014, ISBN 978-88-548-5111-5, págs. 615-638
La docencia de la traducción especializada jurídica y administrativa en Galicia
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Lingua, cultura e media / Massimo Arcangeli (ed. lit.), Katarína Klimová (ed. lit.), Eva Reichwalderová (ed. lit.), Monika Zázrivcová (ed. lit.), 2014, ISBN 978-88-548-5111-5, págs. 657-680
Histoire de la traduction assermentée en Galice, un cas de normalisation linguistique
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Politiques linguistiques et langues autochtones d'enseignement dans l'Europe des vingt-sept / José Carlos Herreras (ed. lit.), 2014, ISBN 978-2-36424-021-6, págs. 155-168
El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de "Se questo è un uomo" en Francia
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis / Xoán Manuel Montero Domínguez (ed. lit.), 2014, ISBN 978-3-631-65302-9, págs. 49-61
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Traducción para la comunicación internacional / Xoán Manuel Montero Domínguez (ed. lit.), 2013, ISBN 978-84-9045-104-5, págs. 109-122
Análisis de la traducción/paratraducción de "Se questo è un uomo" al castellano
Xoán Manuel Garrido Vilariño
La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura / coord. por Assumpta Camps Olivé; Salvatore Bartolotta (col.), Loreta De Stasio (col.), María Xesús Lama López (col.), Milagro Martín Clavijo (col.), Laureano Núñez García (col.), Victoriano Peña Sánchez (col.), 2012, ISBN 978-84-475-3576-7, págs. 379-392
A paratradución, entre a ideoloxía e a tradución
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation / Burghard Baltrusch (ed. lit.), Gabriel Pérez Durán (ed. lit.), Kathrin Sartingen (ed. lit.), 2010, ISBN 978-3-89975-211-3, págs. 93-106
A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005)
Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Burghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, Iolanda Galanes Santos, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper
Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation / Burghard Baltrusch (ed. lit.), Gabriel Pérez Durán (ed. lit.), Kathrin Sartingen (ed. lit.), 2010, ISBN 978-3-89975-211-3, págs. 323-340
El observatorio de la traducción en Galicia: A Biblioteca de Tradución
Grupo BITRAGA, Burghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI / coord. por Luis Pegenaute, Janet Ann DeCesaris, Mercedes Tricás Preckler, Elisenda Bernal, Vol. 1, 2008 (La traducción y su práctica), ISBN 978-84-477-1026-3, págs. 141-149
Os límites do cinema documental na representación do Holocausto: o modelo de Shoah como tradución
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Cine y memoria / coord. por Susana Pérez Pico, Arantxa Fuentes Ríos, Carmen Becerra Suárez, 2007, ISBN 978-84-96915-05-3, págs. 29-48
Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Traducción e política editorial de literatura infantil e xuvenil / coord. por Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper, 2006, ISBN 84-8158-327-8, págs. 287-306
A revista Grial, introductora de literaturas alleas: panorama das traduccións ó galego (ámbito francófono)
Xoán Manuel Garrido Vilariño, Ana Luna Alonso
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación / Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), Anxo Fernández Ocampo (ed. lit.), Vol. 2, 1999, ISBN 84-8158-141-0, págs. 85-96
A traducción da énfase en Le fantôme de l'Opéra de Gaston Leroux
Ana Luna Alonso, Xoán Manuel Garrido Vilariño
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación / Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), Anxo Fernández Ocampo (ed. lit.), Vol. 3, 1999, ISBN 84-8158-142-9, págs. 121-132
El traductor: Un agente de normalización lingüística en las lenguas minorizadas
Xoán Manuel Garrido Vilariño, Ana Luna Alonso
La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción : actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción / Rafael Martín-Gaitero (aut.), Miguel Ángel Vega Cernuda (aut.), 1997, ISBN 84-7923-112-2, págs. 151-160
Ferreiro Vázquez, Óscar. Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares. 2016, 232 p
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 37, Nº. 3, 2017, págs. 343-349
Es reseña de:
Traducir e interpretar lo público / Óscar Ferreiro Vázquez (ed. lit.)
Comares, 2016. ISBN 978-84-9045-350-6
FERREIRO VÁZQUEZ, Óscar, ed. (2016). Traducir e interpretar lo público, pról. de Martha Pulido Correa. Granada: Editorial Comares, 232 p.
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Dirāsāt Hispānicas: Revista Tunecina de Estudios Hispánicos, ISSN-e 2286-5977, Nº. 4, 2017, págs. 281-285
Es reseña de:
Traducir e interpretar lo público / Óscar Ferreiro Vázquez (ed. lit.)
Comares, 2016. ISBN 978-84-9045-350-6
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Estudios Hispánicos: Universidad de Wrocław (Polonia), ISSN 2084-2546, Nº. 24, 2016 (Ejemplar dedicado a: Traducciones, interpretaciones, equivalencias), págs. 180-184
Es reseña de:
Traducir e interpretar lo público / Óscar Ferreiro Vázquez (ed. lit.)
Comares, 2016. ISBN 978-84-9045-350-6
Louis Pergaud, Xoán Manuel Garrido Vilariño (trad.), Mercedes Isabel Martínez Rodríguez (trad.)
Edicións Xerais de Galicia, 2019. ISBN 978-84-9121-491-5
Contornos informáticos da tradución profesional: creación e tradución de páxinas Web
Xoán Manuel Garrido Vilariño (dir.)
Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación : Universidade de Vigo, 2005
Gaston Leroux, Ana Luna Alonso (trad.), Xoán Manuel Garrido Vilariño (trad.)
Edicións Xerais. ISBN 978-84-8302-289-4
Traducir a literatura do holocausto: traducción/paratraducción de se questo è un uomo de Primo Levi
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Tesis doctoral dirigida por José Yuste Frías (dir. tes.). Universidade de Vigo (2004).
A ideoloxía na para/tradución e nos transvases de información: análise da situación da prensa en galego
Tesis doctoral dirigida por Xoán Manuel Garrido Vilariño (dir. tes.), Silvia Montero Küpper (dir. tes.). Universidade de Vigo (2019).
«Por boca de»: achegas á historia da interpretación do centro e sur de América (1518-1870)
Tesis doctoral dirigida por Xoán Manuel Garrido Vilariño (dir. tes.). Universidade de Vigo (2016).
Tradução/paratradução Nós e os Outros: um diálogo com autores russos
Maria Helena da Costa Alves Guimarães
Tesis doctoral dirigida por Xoán Manuel Garrido Vilariño (dir. tes.). Universidade de Vigo (2011).
Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación
coord. por José Yuste Frías, Xoán Manuel Garrido Vilariño
Peter Lang, 2022. ISBN 9783631810385
Ha sido reseñado en:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 33, 2022, págs. 285-287
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022): Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.
Sílvia Araújo, Françoise Bacquelaine
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 67, Nº. 3 (décembre 2022), 2022, págs. 675-677
Martha Lucía Pulido Correa (res.)
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 16, Nº. 2, 2023, págs. 536-540
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados