págs. 27-34
págs. 35-38
págs. 39-44
págs. 45-56
págs. 57-70
págs. 71-80
La Literatura Infantil y Juvenil vasca traducida: los dos lados del espejo
págs. 81-90
págs. 91-94
Había unha vez... contos alemáns en galego: traducir LIX en Galicia
págs. 95-108
A literatura infantil e xuvenil galega traducida: achegas para o seu estudo
págs. 109-130
págs. 131-134
Pontóns para a elaboración dun corpus na literatura infantil e xuvenil galega traducida: narradores que traducen a narradores
págs. 135-146
págs. 147-160
Na procura do tradutor ideal: intuicións
pág. 161
págs. 167-170
págs. 171-176
De Carroll a Harry Potter guiada por un mapa en branco: tradución e creación de literatura infantil e xuvenil
págs. 177-188
págs. 189-202
Alicia en la Tierra de Nadie: aspectos de la distancia cultural en la traducción de libros infantiles y juveniles
págs. 203-214
De Harry Potter á carteira de Baíñas: é Harry Potter unha obra clave da literatura infantil e xuvenil galega
págs. 215-222
A tradución da obra de J.K. Rowling: múltiples retos e variedade de solucións
págs. 223-232
págs. 233-242
The Vicar of Nibbleswicke: un desafío cultural e lingüístico
págs. 243-252
Literatura sueca traducida: a Trálix sueca como ferramenta normalizadora
págs. 253-266
págs. 267-276
págs. 277-286
págs. 287-306
págs. 307-320
págs. 321-331
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados