págs. 7-23
Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda
págs. 24-43
¿Hasta que el texto nos separe?: estudio de la colaboración entre autores y traductores noveles en un proyecto internacional de escritura creativa y traducción
Bruno Echauri Galván, Silvia García Hernández, María Gómez Bedoya
págs. 44-64
Hibridación de géneros y traducción: La alumna de Alessia Gazzola
págs. 65-82
Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001)
págs. 83-103
Un marcador conversacional alemán y su traducción: posición y funciones de also en el diálogo ficticio
págs. 104-124
págs. 125-143
Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968)
págs. 144-164
págs. 165-183
págs. 184-200
págs. 201-219
La traducción de referencias culturales del alemán antiguo al siglo XXI: algunas dificultades en la traducción del Liber Evangeliorum de Otfrid von Weissenburg al español
págs. 220-239
Traducción de elementos eucarísticos al náhuatl: activación modernizadora e intercultural
págs. 240-263
Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT): Where Do We Stand?
págs. 264-283
Es reseña de:
Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación / coord. por José Yuste Frías, Xoán Manuel Garrido Vilariño
Peter Lang, 2022. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 142. ISBN 9783631810385
págs. 285-287
Ibáñez Rodríguez, Miguel (2020). Enotradulengua. Vino, lengua y traducción. Berlín: Peter Lang
Es reseña de:
Enotradulengua: vino, lengua y traducción / Miguel Ibáñez Rodríguez (ed. lit.)
Peter Lang, 2020. ISBN 978-3-631-80657-9
págs. 288-290
pág. 292
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados