Málaga, España
Cuando el escritor estadounidense John Williams publicó Stoner en 1965, la novela pasó prácticamente desapercibida. Sin embargo, en la actualidad tanto la crítica como el gran público coinciden en valorarla como un clásico de la narrativa norteamericana. En este trabajo se estudiarán las razones de la mala recepción inicial que Stoner sufrió en su país, así como el papel decisivo para su recuperación que desempeñó la traducción francesa de la novela, realizada por la novelista Anna Gavalda en 2011. Una comparación entre el relato de Williams y la versión de Gavalda demuestra que la autora francesa modificó profundamente el estilo de la obra original y la reescribió como si fuera uno de sus best sellers románticos. Esta traducción nos permitirá reflexionar sobre el concepto de apropiación como modalidad de reescritura.
When the American writer John Williams published Stoner in 1965, the novel went virtually unnoticed. However, at present both critics and the general public agree to value it as a classic of North American narrative. This paper will study the reasons for the initial poor reception that Stoner suffered in its country, as well as the decisive role for its recovery played by the French translation of the novel, carried out by the novelist Anna Gavalda in 2011. A comparison between Williams’ novel and Gavalda's version shows that the French author profoundly modified the style of the original work and rewrote it as if it were one of her romantic bestsellers. In the light of this translation we will delve into the concept of appropriation as a modality of rewriting.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados