págs. 27-51
The taming of the Stew(ie): "Family guy", italian dubbing, and post-9/11 television
págs. 53-79
La traducción de "nigger" en "Django desencadenado": un enfoque ideológico
págs. 81-98
págs. 99-109
From "lei" to "tu" and back again: a case study of creativity in audiovisual translation
págs. 111-134
Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de "Vicky Cristina Barcelona"
págs. 135-161
Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica
págs. 163-191
"Pinocchio" for all: combining audio description and script writing
págs. 193-218
págs. 219-231
Subtitulación en directo con reconocimiento de voz: cómo determinar los retos
págs. 233-262
Literatura comparada e interdiscursividad: la ecfrasis en los "Milagros de Nuestra Señora" de Gonzalo de Berceo
págs. 265-281
págs. 283-315
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados