Coping with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific discourse
págs. 1-25
págs. 26-50
Translation and political engagement: The role of Ali Shariati’s translations in Islamic Marxists movements in Iran in the 1970s
págs. 51-60
Translation depends on the artist: Two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation
págs. 61-80
How should culture be rendered in subtitling and dubbing?: A reception study on preferences and attitudes of end-users
págs. 81-95
An exploratory study of Chinese words and phrases: A survey based on corpus to observe Chinese-English translation methods and international usage variability
págs. 96-113
Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
págs. 114-130
Review of Munday & Zhang (2017) Discourse Analysis in Translation Studies
Es reseña de:
Discourse Analysis in Translation Studies
Jeremy Munday (ed. lit.), Meifang Zhang (ed. lit.)
John Benjamins Publishing Company, 2017
págs. 131-136
Review of Walker & Federici (2018) Eye-tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Es reseña de:
Eye-tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Callum Walker (ed. lit.), Federico M. Federici (ed. lit.)
John Benjamins Publishing Company, 2018
págs. 137-143
Malmkjær, Şerban & Louwagie (2018) Key Cultural Texts in Translation
Es reseña de:
Key Cultural Texts in Translation
Kirsten Malmkjær (ed. lit.), Adriana Şerban (ed. lit.), Fransiska Louwagie (ed. lit.)
John Benjamins Publishing Company, 2018
págs. 144-148
Es reseña de:
Einblicke in das Gerichtsdolmetschen in der Slowakei und seine methodisch-didaktischen Ansätze
Jozef Štefčík
John Benjamins Publishing Company, 2018
págs. 149-152
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados