The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish
Alvaro Marín García
págs. 209-219
Reclaiming China’s past: sino-Babylonian theory and the translator’s (in)visibility in Clement Allen’s The Book of Chinese Poetry
Lynn Qingyang Lin
págs. 220-232
Invisible terminology, visible translations: the New Penguin Freud translations and the case against standardized terminology
Spencer Hawkins
págs. 233-248
ELF as a translational Lingua Franca: reciprocal influences between ELF and translation
Stefania Taviano
págs. 249-262
Essentially translatable poetry – the case of Lorca’s Poet in New York
Andrew Samuel Walsh
págs. 263-274
Motherless tongues. The insurgency of language amid wars of translation
Luis Pérez González
págs. 275-279
Manga in America. Transnational book publishing and the domestication of Japanese comics
Federico Zanettin
págs. 279-283
Culture and identity through English as a lingua franca. Rethinking concepts and goals in intercultural communication
Eduarda Melo Cabrita, Isabel Ferro Mealha
págs. 283-287
Translingual practices: global Englishes and cosmopolitan relations
Geneviève Bordet
págs. 287-290
Translation and linguistic hybridity: constructing world-view
Margarida Vale de Gato
págs. 290-294
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados
Coordinado por: