págs. 277-279
págs. 281-282
págs. 283-285
págs. 286-305
Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)
págs. 306-321
Lolita's love affair with the english language: Heterolingualism and voice in translation
págs. 322-341
La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen
págs. 342-364
The deliberate non-subtitling of L3s in Breaking Bad: A reception study
págs. 365-391
Same-sex couples in children's picture books in french and in english: Censorship somewhere over the rainbow?
págs. 392-421
Womanhandling Ibsen's A Doll's House: Feminist translation strategies in a spanish translation from 1917
págs. 422-443
Variation dénominative avec conséquences cognitives: quelques exemples détectés autour de « musée »
págs. 444-466
Análisis de la función cognitiva de la variación denominativa en la lexicografía brasileña: patrones conceptuales de variación y distancia semántica entre las variantes
págs. 467-491
págs. 492-509
Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo
págs. 510-531
Work placements in masters of translation: Five case studies from the University of Western Australia
págs. 532-547
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados