págs. 1-21
págs. 23-38
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal
págs. 39-58
The eternal antagonism between humans and technology: A study on machine translation
págs. 59-74
págs. 75-97
Translation Profession Status in Vietnam: Document and Empirical Analyses
págs. 99-123
The Paratext/Metatext Continuum: Walter Benjamin’s “The Translator’s Task” As a Paratext That Is Also a Metatext Within a Network of Nested Textual Manifestations
págs. 125-138
Translation Equivalence Theory Meets Cultural Linguistics: A Cultural Conceptual Model of Equivalence
págs. 139-159
Subtitling a Political Film: Linguistic and Ideological Transfer in The Iron Lady (2011)
págs. 161-185
Français Majuscules des noms des juridictions et traduction.: Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français.
págs. 187-201
The Struggles of Translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975): The Different Versions of Black Spring (1936)
págs. 203-219
Tu es bien romantique: A Multimodal Perspective on French Characters in Dubbed Animation
págs. 221-238
Post-édition et traduction humaine en contexte académique: une étude empirique
págs. 239-274
Localizing gender, humor and names: Analysis of Borderlands 2’s translation
págs. 275-297
Fantastic Translator Role Models and Where to Find Them: A Longitudinal Perspective on Translation Students’ Possible Selves and Role Model Development
págs. 299-322
The Translation of Fictional Worlds in Superheroic Comic Books: The Case of Action Comics #1000
págs. 323-338
Nahdah Translators and the Politics of Modernization in Colonial Egypt: A Paratextual Analysis of Darwinism as a Reform Project
págs. 339-365
IX TAVUA. The audiovisual sociolect: An overview of the 9th Conference on Dubbing and Subtitling of the University of Alicante
págs. 367-370
1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer (TRAK): New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
págs. 371-376
Arias-Badia, B. (2020) Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals.
Es reseña de:
Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals
Tesis doctoral dirigida por Sergi Torner Castells (dir. tes.), Jenny Brumme (codir. tes.). Universitat Pompeu Fabra (2017).
págs. 377-381
Aba-Carina P. (2019) Intersemiotic Translation Literary and Linguistic Multimodality. Cham: Springer Nature Switzerland AG
Es reseña de:
Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality
Aba-Carina Pârlog
Londres : Palgrave Pivot, 11-04-2019
págs. 383-386
Arrojo, R. (2018) Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature.
Es reseña de:
Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature.
Rosemary Arrojo
Londres : Routledge, 23-08-2017
págs. 387-393
Veroz González, Azahara and Oaknín, Mazal (eds) (2018). AVT: Current Perspectives and Applications. e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching I. UCO Press, Cordoba University Press: Córdoba, pp. 15, vid. 204 min. ISBN: 987-84-992
págs. 395-402
Es reseña de:
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
Irene Ranzato, Serenella Zanotti
Londres : Routledge, 2018
págs. 403-406
págs. 407-410
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados