págs. 9-10
págs. 11-16
Marie Rattazzi (née Marie-Lætitia Bonaparte-Wyse) traductrice: le cas du Grand Galeoto de José Echegaray
págs. 17-28
págs. 29-45
Être une femme (in)visible: la présence des femmes dans le monde de la traduction espagnole des Lumières
págs. 47-62
págs. 63-74
Médecine pour femmes et rôle des femmes dans la médecine du XIXe siècle: publication, traduction et adaptation de traités et de manuels
págs. 79-89
págs. 91-105
Une traductrice spécialisée au XIXe siècle: María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du « choléra-morbus »
págs. 107-119
Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol: Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)
págs. 121-140
Traduire la médecine au XIXe siècle: la traduction de Francisco Javier Laso de la Vega de l’ouvrage Recherches anatomico-pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances de Claude-François Lallemand
págs. 141-154
De la centralisation par Timon (Cormenin): analyse de la traduction en espagnol comme instrument de divulgation politique
págs. 155-171
L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de Perspective cavalière (1970) d’André Breton
págs. 173-184
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados