Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias, exploratórias e utópicas ao Grão-Pará del Marañón
Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres, José Guilherme Fernandes
págs. 8-17
Tradução de Conversión de Piritu (Excertos), de Ruiz Blanco, para o português brasileiro: o comentário da tradução como experiência metalinguística
Joaquim Martins Cancela Jr, Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento
págs. 18-29
págs. 30-51
págs. 52-64
Journal of a Passage from the Pacific to the Atlantic (Cap. VIII) (1829) de Henry Lister Maw
Tatiana de Lima Pedrosa Santos, Samuel Lucena de Medeiros, Walter Carlos Costa
págs. 65-100
Uma viagem para nunca esquecer: traduzindo o olhar europeu sobre a Amazônia Brasileira
págs. 101-109
págs. 110-141
A Voyage up the River Amazon with a Residence in Pará, capítulo XXI: uma tradução anotada
págs. 142-148
págs. 149-173
Tradução e ética: a problemática da retroconversão
págs. 174-184
págs. 185-212
págs. 213-230
págs. 231-251
“Tudo arde, tudo queima”: o sincretismo de Gemma Ferruggia entre a viagem real e a viagem literária
págs. 252-266
págs. 267-338
págs. 339-344
págs. 345-397
As etnias indígenas do Médio Xingu: em especial a Xipaya e a Curuaya. Assentamento dos indígenas no Médio Xingu, Iriri e Curuá
págs. 398-401
Die Indianerstämme am mittleren Xingu: im besonderen die Chipaya und Curuaya de Emilie Snethlage
págs. 402-482
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados