Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes (1999) Agost Canós, Rosa

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 7

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
El screen tourism y su relación con los referentes culturales en la serie de ficción Emily in Paris, temporada 1 (Netflix, 2020)
El screen tourism y su relación con los referentes culturales en la serie de ficción Emily in Paris, temporada 1 (Netflix, 2020) Núm. 10 Pág. 212
2025 epsir: European Public & Social Innovation Review
Sánchez Martínez, Josefina Sarabia Andúgar, Isabel
Impacto del doblaje en la percepción de personajes en telerrealidad
Impacto del doblaje en la percepción de personajes en telerrealidad Núm. 7 Pág. 181-208 ARTICULO
2025 SERIARTE
Pascual Blasco, Violeta
Sexo y lenguaje ofensivo
Sexo y lenguaje ofensivo Núm. 14 Pág. 57-79 ARTICULO
2024 Entreculturas
Barbero Alonso, Javier Menzei Bolaños Medina, Alicia
Referentes culturales en páginas web de joyería
Referentes culturales en páginas web de joyería Vol. 23 Núm. 1 Pág. 171-203
2024 Hikma
Policastro Ponce, Gisella Álvarez Jurado, Manuela
Anàlisi melòdica de la parla en actes irònics prefabricats
Anàlisi melòdica de la parla en actes irònics prefabricats Núm. 20 Pág. 4
2024 Phonica
Martínez Hernández, Diana
Traduire le français en français dans l’audiovisuel
Traduire le français en français dans l’audiovisuel Vol. 39 Núm. 2 Pág. 301-312 ARTICULO
2024 Thélème
Reverter Oliver, Beatriz
Traducción audiovisual y accesibilidad cognitiva en museos mediante audio y subtítulos fáciles. Estudio de caso
Traducción audiovisual y accesibilidad cognitiva en museos mediante audio y subtítulos fáciles. Estudio de caso
2024 Universidad de Málaga
Alba Rodríguez, Teresa
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes Núm. 34 Pág. 93-127 ARTICULO
2023 Sendebar
Cruz Durán, Belén
La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género audiovisual
La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género audiovisual Núm. 95 Pág. 193-206 ARTICULO
2023 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Aliaga Aguza, Laura María
Complejidad de la traducción cultural. Identificación y clasificación de los elementos culturales en "Scene from the Movie GIANT"
Complejidad de la traducción cultural. Identificación y clasificación de los elementos culturales en "Scene from the Movie GIANT" Núm. 37 Pág. 229-250 ARTICULO
2023 Itinerarios
Cabañas Alamán, Rafael
Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad
Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad Vol. 15 Núm. 2 Pág. 422-435 ARTICULO
2022 Mutatis Mutandis
Weinberg Alarcón, Jimena Andrea Mondaca Becerra, Lissette Andrea
O impacto da (para)tradución para a dobraxe na normalización lingüística
O impacto da (para)tradución para a dobraxe na normalización lingüística Núm. 22 Pág. 85-96
2022 Viceversa
Míguez Bóveda, Carla
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie "Friends".
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie "Friends". Núm. 42 Pág. 10 ARTICULO
2022 Tonos digital
López González, Antonio María
Películas musicales para adolescentes
Películas musicales para adolescentes Núm. 12 Pág. 173-184 ARTICULO
2022 Estudios de traducción
Cruz Durán, Belén
This America, man.
This America, man. Núm. 91 Pág. 173-186 ARTICULO
2022 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Ortiz García, Javier
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts Núm. 24 Pág. 353-378 ARTICULO
2022 Hermeneus
Marqués Cobeta, Noelia
Exploring sociolects in audiovisual texts
Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123 ARTICULO
2022 Hikma
Martínez Sierra, Juan José
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo Vol. 67 Núm. 3 Pág. 575-591 ARTICULO
2022 Meta
Montero Domínguez, Xoán Manuel
Clasificaciones de videojuegos : una propuesta práctica para estudios empíricos
Clasificaciones de videojuegos : una propuesta práctica para estudios empíricos Núm. 19 Pág. 22-46 ARTICULO
2021 Revista tradumàtica
Mejías Climent, Laura
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO
2021 Language Value
Abdallah Mohamed Moussa, Noha Candel Mora, Miguel Ángel
Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries
Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries Núm. 5 Pág. 205-233 ARTICULO
2021 Transletters.
Rica Peromingo, Juan Pedro Sáenz Herrero, Ángela
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos Vol. 19 Núm. 1 Pág. 139-165 ARTICULO
2020 Hikma
Serandi Manuel, Raúl Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Una aproximación al intertexto videolúdico
Una aproximación al intertexto videolúdico Vol. 19 Núm. 1 Pág. 9-41 ARTICULO
2020 Hikma
Botella Tejera, Carla Méndez González, Ramón
Algumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica
Algumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica Núm. 40 Pág. 133-156 ARTICULO
2020 Cadernos de tradução
Lerma Sanchis, María Dolores
'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '
'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! ' Núm. 10 Pág. 265-284 ARTICULO
2020 Estudios de traducción
Robles Sabater, Ferran
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? Núm. 31 Pág. 373-394 ARTICULO
2020 Sendebar
Carrero Martín, José Fernando L. Lapeña, Alejandro
La subtitulación amateur de series
La subtitulación amateur de series Vol. 4 Núm. 1 Pág. 95-113
2020 Beoiberística
Borljin, Jelena
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209 ARTICULO
2019 Hikma
Ponce de León, Allison Andrea Espinoza Chocña, Raúl Antonio Mangelinckx, Jérome
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things Vol. 18 Núm. 1 Pág. 315-345 ARTICULO
2019 Hikma
Ruiz San Miguel, Irene Pérez Fernández, Lucila María
Dubbing attitudes through tonal patterns
Dubbing attitudes through tonal patterns Núm. 16 Pág. 135-155 ARTICULO
2019 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Sánchez Mompeán, Sofía
La intertextualidad en Zootrópolis
La intertextualidad en Zootrópolis Núm. 23 Pág. 169-182 ARTICULO
2019 TRANS
Botella Tejera, Carla García Celades, Yeray
Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje
Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje Vol. 4 Núm. 2 Pág. 13-26 ARTICULO
2018 CLINA
Gómez Pérez, María Carmen
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español Núm. 7 Pág. 298-317 ARTICULO
2018 ReiDoCrea
Baya Essayahi, Moulay-Lahssan Mokhlik, Chadia El
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano Núm. 29 Pág. 59-79 ARTICULO
2018 Sendebar
Zamora Muñoz, Pablo
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin Núm. 29 Pág. 81-107 ARTICULO
2018 Sendebar
García Osorio, Bélgica Bolaños Medina, Alicia
Traducción, traductología e historieta
Traducción, traductología e historieta Núm. 7 Pág. 2 ARTICULO
2018 Tebeosfera
Rodríguez Rodríguez, Francisco
The audio describer as a cultural mediator
The audio describer as a cultural mediator Vol. 30 Núm. 2 Pág. 538-558 ARTICULO
2017 Revista española de lingüística aplicada
Sanz Moreno, Raquel
La traducción del humor intertextual audiovisual
La traducción del humor intertextual audiovisual Núm. 9 Pág. 77-100 ARTICULO
2017 MonTI
Botella Tejera, Carla
La traducción del humor en el medio audiovisual
La traducción del humor en el medio audiovisual Núm. 9 Pág. 307-329 ARTICULO
2017 MonTI
Navarro-Brotons, Lucía
Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films
Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films Núm. 27 Pág. 47-79 ARTICULO
2017 SEDERI
Hornero Corisco, Ana María
Tradução audiovisual
Tradução audiovisual Núm. 14 Pág. 274-307
2017 Caracol
Rebollo Couto, Leticia Nunes da Silva, Luisa Perissé da Silva, Carolina Gomes
Literatura infantil y juvenil en el cine de animación de Dreamworks (2000-2012)
Literatura infantil y juvenil en el cine de animación de Dreamworks (2000-2012) Núm. 15 Pág. 89-103 ARTICULO
2017 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
López González, Rebeca Cristina
Audiovisual translation in teaching foreign languages
Audiovisual translation in teaching foreign languages Núm. 26 Pág. 9-21 ARTICULO
2016 Porta Linguarum
Sánchez Requena, Alicia
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español:
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: Núm. 18 Pág. 315-339 ARTICULO
2016 Hermeneus
Zamora Muñoz, Pablo
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory Núm. 31 Pág. 33 ARTICULO
2016 Tonos digital
Sedano Ruiz, Esther Comitre Narváez, Isabel
El subtitulado para sordos en España y Alemania
El subtitulado para sordos en España y Alemania Vol. 4 Núm. 2 Pág. 143-162 ARTICULO
2016 Revista Española de Discapacidad (REDIS)
Cuéllar Lázaro, Carmen
La traducción al español de Entre les murs
La traducción al español de Entre les murs Núm. 12 Pág. 107-137 ARTICULO
2016 Çédille
García Luque, Francisca
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de "Física o Química"
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de "Física o Química" Núm. 3 Pág. 157-179 ARTICULO
2016 MonTI
Laurenttis, Antonella de Romero Ramos, Lupe
Rica Peromingo, Juan Pedro
Rica Peromingo, Juan Pedro Núm. 6 Pág. 266-268 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2016 Estudios de traducción
Sáenz Herrero, Ángela
Interculturalidad en traducción audiovisual
Interculturalidad en traducción audiovisual Núm. 10 Pág. 59-62 ARTICULO
2015 Quaderns de Cine
Estévez Pequeño, Marta
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania Núm. 10 Pág. 33-48 ARTICULO
2015 Quaderns de Cine
Amido Lozano, María Teresa
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados Núm. 24 Pág. 73-88 ARTICULO
2013 Sendebar
Miloševski, Tanja
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad Núm. 15 Pág. 191-249 ARTICULO
2013 Hermeneus
Romero, Lupe
El dialecto como reto de doblaje
El dialecto como reto de doblaje Núm. 17 Pág. 151-165 ARTICULO
2013 TRANS
Reutner, Ursula
La caja negra y el mal de archivo
La caja negra y el mal de archivo Núm. 17 Pág. 51-69 ARTICULO
2013 TRANS
Richart Marset, Mabel
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO
2013 TRANS
Chaume Varela, Frederic
"New Moon"
"New Moon" Núm. 19 Pág. 321-339 ARTICULO
2012 Quaderns
Igareda González, Paula Aperribay Bermejo, Maite
Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán
Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán Núm. 14 Pág. 217-240 ARTICULO
2012 Hermeneus
Igareda González, Paula
La traducción en riesgo
La traducción en riesgo Núm. 7 Pág. 72-91 ARTICULO
2012 452ºF
Richart Marset, Mabel
La interacción de los códigos en doblaje
La interacción de los códigos en doblaje Núm. 4 Pág. 155-180 ARTICULO
2012 MonTI
Martínez Tejerina, Anjana
El doblaje y subtitulado de películas alemanas
El doblaje y subtitulado de películas alemanas Núm. 2 Pág. 131-141 ARTICULO
2010 Revista de filología alemana
Rioz Mateos, Amaya
La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado
La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado Núm. 9 Pág. 161-195 ARTICULO
2010 Hikma
Murphy, Elena R.
The translation of medical terminology in TV fiction series
The translation of medical terminology in TV fiction series Núm. 6 Pág. 73-88 ARTICULO
2009 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Lozano, Dolores Matamala, Anna
La traductologia catalana contemporània
La traductologia catalana contemporània Núm. 15 Pág. 11-30 ARTICULO
2008 Quaderns
Marco Borillo, Josep
El poder de una voz
El poder de una voz Núm. 9 Pág. 179-199 ARTICULO
2007 Hermeneus
Monzó Nebot, Esther
Un cas especial en la traducció de la variació lingüística
Un cas especial en la traducció de la variació lingüística Núm. 13 Pág. 107-124 ARTICULO
2006 Quaderns
Perujo Melgar, Joan M.
Discourse Analysis and Subtitles of Documentaries
Discourse Analysis and Subtitles of Documentaries Núm. 7 Pág. 77-88 ARTICULO
2006 Odisea
Cordella, Marisa

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Mar-2025