Luna Alonso, Ana

Doctor/a por la Universidade de Santiago de Compostela con la tesis A escritura de Georges Brassens (1998) .

Universidade de Vigo FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P89

Número de publicaciones: 126 (27.8% citado)
Número de citas: 66 (28.8% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P84 51
Índice h: 4
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.7
Promedio de citas últimos 5 años: 0.3
Edad académica: 27 años
Índice m: 0.15

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2025 0
2024 3
2023 2
2022 9
2021 9
2020 9
2019 4
2018 6
2017 8
2016 3
2015 2
2014 6
2013 0
2012 1
2011 3
2010 1
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0
2003 0
2002 0
2001 0
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2022 3 1
2021 3 1
2020 7 4
2019 6 2
2018 4 5
2017 1 6
2016 6 4
2015 2 3
2013 5 4
2012 9 13
2011 6 2
2008 3 2
2007 5 1
2006 4 7
2005 9 2
2004 8 1
2003 6 1
2001 6 1
2000 3 2
1999 5 1
1998 3 1
1997 3 2
2002 3 0
2009 1 0
2010 7 0
2014 5 0
2023 1 0
2024 2 0
2025 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
55 Artículo de revista 40
67 Capítulo de libro 25
4 Libro 1

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 6

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2012 As traducións inéditas de Carlos Casares
Artículo OTRO 6
2006 Hizkuntza gutxituetako itzulpena. Galiziera
Artículo 5
2012 Marco de referencia teórica
Capítulo 4
2017 El papel de la traductora en el campo literario gallego
Artículo ARTICULO 4
2020 Nós-outras. Comportamentos e intervencións tradutivas una revisión crítica permanente.
Artículo ARTICULO 4
2015 El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida
Artículo ARTICULO 3
2013 Análise da tradución literaria cara ao galego
Capítulo 3
2018 A tradución entre as culturas minorizadas e a cultura galega
Capítulo 3
2011 A literatura galega en inglés
Artículo OTRO 2
2018 A tradución na Festa da Palabra Silenciada (1983-1998)
Capítulo 2
2016 La larga vida de "Vento ferido" de Carlos Casares y sus traducciones
Artículo ARTICULO 2
2016 Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano.
Artículo ARTICULO 2
2012 La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega a través de la traducción
Capítulo 2
2006 A Biblioteca Galega dos Clásicos Universais
Artículo 2
1997 El traductor
Capítulo 2
2019 The Public Image of Book Translators in the Digital Press
Capítulo 1
2019 Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduce en la prensa
Artículo ARTICULO 1
2008 Traducións ao galego no ano 2007
Artículo ARTICULO 1
2005 Un intercambio desigual
Artículo ARTICULO 1
2022 Itinerarios paratraductivos
Capítulo 1
2005 Reedicións que saben a novo e novas edicións. A tradución cara ao galego en 2005
Artículo 1
2013 Perspectivas de investigación en traducción editorial
Artículo 1
2001 Aspectos culturales y traducción. La tradición literaria
Capítulo 1
2017 Carlos Casares en el espacio francófono
Artículo ARTICULO 1
2004 La recepción de la literatura francesa en el sistema literario gallego
Artículo 1
2008 El observatorio de la traducción en Galicia
Capítulo 1
2003 Linguas sen Estado e planificación lingüística (I)
Libro 1
2012 Traducir en nombre propio
Capítulo 1
2007 Historia reciente de la traducción literaria en gallego
Capítulo 1
2000 La influencia de la canción de autor francesa en la creación musical española
Capítulo 1
1998 O fantasma da ópera, Gaston Leroux
Artículo ARTICULO 1
2021 Xela Arias, tradutora activista con voz de seu
Artículo ARTICULO 1
2017 A proxección internacional da obra de Carlos Casares
Artículo 1
2000 Contrastes estilísticos
Capítulo 1
1999 A revista Grial, introductora de literaturas alleas
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Mar-2025