Número de publicaciones: 226 (34.1% citado)
Número de citas: 236 (53.4% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P97 188
Índice h: 6
Índice h5: 3
Promedio de citas últimos 10 años: 0.9
Promedio de citas últimos 5 años: 0.4

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2025 0
2024 13
2023 27
2022 31
2021 21
2020 27
2019 19
2018 7
2017 15
2016 6
2015 15
2014 14
2013 12
2012 3
2011 9
2010 7
2009 5
2008 0
2007 1
2006 0
2005 0
2004 0
2003 0
2002 0
2001 4
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0
1996 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2023 3 2
2022 0 4
2021 2 5
2020 2 10
2019 6 3
2018 14 16
2017 7 13
2016 10 20
2015 9 16
2014 13 3
2013 6 31
2012 6 9
2011 7 8
2010 13 10
2009 7 37
2008 8 7
2007 7 3
2006 8 4
2005 6 5
2004 10 3
2003 7 9
2002 12 5
2001 6 4
2000 4 3
1999 10 4
1996 8 2
1997 13 0
1998 8 0
2024 8 0
2025 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
175 Artículo de revista 151
39 Capítulo de libro 46
12 Libro 39

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 27

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2016 En torno al concepto de semiautotraducción
Artículo ARTICULO 18
2013 Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico
Libro 18
2009 Autotraducirse en Galicia
Artículo ARTICULO 16
2015 La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas
Artículo ARTICULO 10
2003 Babel entre nós
Libro 9
2017 La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII
Artículo 6
2010 La autotraducción vista por los escritores gallegos
Capítulo 6
2018 Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia
Capítulo 6
2018 (Sans titre).
Artículo 6
2013 Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción
Artículo ARTICULO 5
2009 Ramón Piñeiro, tradutor
Libro 5
2013 La traducción al gallego y la censura franquista
Artículo ARTICULO 5
2011 Disparan contra a fala nosa ___
Artículo OTRO 4
2009 O que a censura cortou da obra de Ramón Cabanillas
Artículo OTRO 4
2009 As vicisitudes editoriais d' A esmorga
Artículo OTRO 4
2002 Competencia bilingüe e autotraducción en Galicia
Capítulo 4
2018 La autotraducción opaca en la obra bilingüe de Carlos G. Reigosa
Artículo ARTICULO 4
2015 A recuperación do texto auténtico de "La parranda", autotradución d'A esmorga
Artículo ARTICULO 4
2008 Ramón Piñeiro e a prohibición de traducir ao galego
Artículo OTRO 4
2012 Líneas maestras en la historia de la difusión de Camões en España
Capítulo 3
2006 Babel ibérico
Libro 3
2009 Carlos Casares como autotradutor. Deus sentado nun sillón azul en castelán
Capítulo 3
2020 Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora
Artículo ARTICULO 3
2021 Censura y autocensura en la autotraducción
Artículo ARTICULO 3
2017 Carlos Casares, espreitado pola censura
Artículo ARTICULO 3
2008 A censura franquista e Xosé María Alvarez Blázquez
Capítulo 3
2020 El estado de la investigación sobre la censura franquista en las letras gallega.
Capítulo 3
2010 Ramón Piñeiro e o "Cancioeiro" de Pokorny
Artículo OTRO 3
2013 A prol dunha versión non censurada de "Xente ao lonxe"
Artículo 3
2012 A censura na obra de Celso Emilio Ferreiro
Artículo OTRO 3
2009 Camoes, Luis de
Capítulo 3
2015 Achegas documentais para a biografía de Ramón Piñeiro
Artículo ARTICULO 2
2022 La retroautotraducción del texto autotraducido
Artículo ARTICULO 2
2009 Rosalía, Pondal e Curros diante da censura
Artículo OTRO 2
2016 Arredor da homenaxe a Celso Emilio Ferreiro de 1966 (e outros episodios biográficos)
Artículo ARTICULO 2
2007 Carlos Casares como autotraductor
Artículo 2
2017 Luz diáfana sobre Antipoemas, unha falsa autotradución de Celso Emilio Ferreiro
Capítulo 2
1999 Cinco lustros de traducción literaria en Galicia
Artículo 2
2005 Lino Novás Calvo, tradutor galego de Hemingway
Artículo ARTICULO 2
2001 A cuestión é non matar as palabras... (sobre As traizóns de Aquilino Iglesia Alvariño como traduttore)
Artículo 2
1999 Uma tradução de Rosalia para o português
Capítulo 2
1996 Un modelo para a editoraçâo de poesica clássica
Artículo 2
2011 La autotraducción transarente y la autotraducción opaca
Capítulo 2
2019 Manuel Rivas, autotraductor traducido
Artículo ARTICULO 2
2001 De tão divino acento em voz humana
Libro 2
2012 Compromiso lingüístico e autotradución en Alvaro Cunqueiro
Artículo OTRO 2
2014 La evolución histórica de las traducciones españolas de Os Lusíadas
Artículo 2
2007 As traduccións ibéricas de "Os vellos non deben de namorarse"
Capítulo 1
2020 Carballo Calero, xuíz d'A "esmorga"
Artículo ARTICULO 1
2004 Curros Enríquez como traductor dramático
Capítulo 1
2021 A tradución do libro galego
Artículo ARTICULO 1
2011 Proceso e encarceramento de Ramón Piñeiro, 1946-1949
Libro 1
2022 Florencio Delgado Gurriarán como tradutor
Artículo ARTICULO 1
2011 Reciprocidades ibéricas
Libro 1
2004 A tradución máis antiga dun poema de Rosalía ao portugués
Artículo ARTICULO 1
2017 Álvaro Cunqueiro, autotraductor
Artículo 1
2019 Carlos Casares y la autotraducción
Artículo ARTICULO 1
2010 Algumas poesias em galego de Curros Enríquez traduzidas para português
Capítulo 1
2000 A traduçao de Miguel Torga em Espanha (Ou "força nativa" em "voz alheia")
Capítulo 1
2000 Não era só um outro país, era um outro universo (Alrededór de João Cabral de Melo traducido al español)
Artículo ARTICULO 1
2017 A semiautotradução
Artículo ARTICULO 1
2005 "A república dos soños", de Nélida Piñon, en galego
Artículo ARTICULO 1
2005 "As Chamadas Perdidas" de Manuel Rivas vertidas en lingua portuguesa
Capítulo 1
2006 Octavio Paz transcreado por Haroldo de Campos
Artículo ARTICULO 1
2020 Al aire de tu vuelo (1941, 1981), un libro manipulado por Celso Emilio Ferreiro
Artículo ARTICULO 1
2023 Celso Emilio Ferreiro contra Francisco Fernández del Riego
Artículo ARTICULO 1
2014 As traducións d' A esmorga
Artículo 1
2000 Panorama de la traducción literaria
Capítulo 1
2004 La poesia de Camões en versión española de José María de Cossío.
Artículo ARTICULO 1
2021 Vicente Risco perante a censura franquista
Artículo ARTICULO 1
2020 La restauración textual de la literatura gallega censurada por el franquismo
Artículo ARTICULO 1
2020 La trayectoria de Pilar Vázquez Cuesta como traductora del portugués
Artículo ARTICULO 1
2012 Un relato inédito d'A fronteira infinda
Artículo OTRO 1
2022 O quefacer tradutor de Florencio Delgado Gurriarán
Capítulo 1
2005 A tradução do bilinguismo no teatro de Camões
Capítulo 1
2023 El pensamiento de Manuel Curros Enríquez sobre la traducción en "La Lira Lusitana" (1883)
Capítulo 1
2002 Plauto posto en galego
Artículo RESENA_BIBLIOGRAFICA 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Mar-2025