Barceló Martínez, Tanagua

Doctor/a por la Universidad de Málaga con la tesis De testamentorum translatione. Traducción de testamentos franceses al español (2010) que ha recibido 2 citas.

Universidad de Málaga

Número de publicaciones: 45 (51.1% citado)
Número de citas: 55 (21.8% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 43
Índice h: 4
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.6
Promedio de citas últimos 5 años: 0.2
Edad académica: 14 años
Índice m: 0.29

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 1
2023 8
2022 2
2021 8
2020 5
2019 3
2018 2
2017 9
2016 2
2015 3
2014 2
2013 5
2012 0
2011 4
2010 1
2009 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2021 4 1
2020 5 1
2018 4 1
2017 1 3
2016 2 5
2015 4 6
2014 5 3
2013 5 3
2012 4 1
2011 2 11
2010 2 12
2009 4 8
2019 2 0
2022 0 0
2023 1 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
25 Artículo de revista 38
19 Capítulo de libro 14
1 Libro 1

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2011 Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español)
Artículo ARTICULO 6
2009 El foro virtual como herramienta en la enseñanza de la traducción jurídica y socioeconómica
Artículo ARTICULO 5
2010 Dificultades de la traducción económica:
Capítulo 5
2010 La polisemia y la (no)sinonimia en el proceso de enseñanza-aprendizaje del lenguaje jurídico
Artículo ARTICULO 4
2016 La traduction assermentée en Espagne et en France
Artículo ARTICULO 4
2014 Certificados de nacimiento francófonos
Artículo ARTICULO 3
2015 La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés
Artículo ARTICULO 3
2015 Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa
Capítulo 3
2009 La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español
Artículo 3
2011 El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español)
Artículo ARTICULO 3
2013 Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l'enseignement de la traduction juridique
Artículo 2
2017 La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
Artículo ARTICULO 2
2013 La rúbrica como herramienta para la enseñanza dirigida y la autoevaluación en los estudios de traducción e interpretación. Experiencias didácticas
Capítulo 1
2017 Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente
Artículo ARTICULO 1
2011 Adquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico)
Artículo ARTICULO 1
2010 La consideración de lo social en la enseñanza de la traducción y la interpretación
Capítulo 1
2021 La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español)
Libro 1
2020 Capítulo 7. Simetría y asimetría entre los ordenamientos jurídicos francés y español. Consecuencias para la traducción
Capítulo 1
2016 La influencia de las nuevas tecnologías en la traducción
Artículo ARTICULO 1
2018 Nuevas tendencias en traducción jurídico-jurada (francés-español) como consecuencia de las nuevas realidades sociales
Capítulo 1
2012 La falsa sinonimia en traducción jurídica. Análisis de los términos jurídicos franceses accusé, inculpé, prévenu, détenu y mis en examen y su traducción
Capítulo 1
2011 La experesión de la cantidad en los textos económicos franceses y su traducción al español
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 10-Sep-2024