Mahyub Rayaa, Bachir
Doctor/a por la Universidad de Granada con la tesis La interpretación simultánea árabe-español y sus peculiaridades. Docencia y profesión (2015) que ha recibido 3 citas.
Universidad de Granada LINGÜÍSTICA
Citas por año de emisión
Anualidad | Citas |
---|---|
2024 | 1 |
2023 | 3 |
2022 | 3 |
2021 | 1 |
2020 | 0 |
2019 | 0 |
2018 | 1 |
2017 | 0 |
2016 | 0 |
2015 | 0 |
Citas por año de publicación
Anualidad | Publicaciones | Citas |
---|---|---|
2021 | 0 | 1 |
2018 | 0 | 5 |
2015 | 1 | 3 |
2016 | 12 | 0 |
2017 | 1 | 0 |
2019 | 4 | 0 |
2020 | 4 | 0 |
2022 | 4 | 0 |
2023 | 2 | 0 |
2024 | 1 | 0 |
Citas por tipo de publicación
Publicaciones en Dialnet | Citas | |
---|---|---|
7 | Artículo de revista | 3 |
22 | Capítulo de libro | 2 |
1 | Libro | 1 |
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 0
Publicaciones más citadas
Anualidad | Publicación | Tipo | Citas |
---|---|---|---|
2018 |
El lenguaje ofensivo y su traducción en el subtitulado español-árabe:
|
Artículo ARTICULO | 1 |
2018 |
Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español)
|
Libro | 1 |
2018 |
La comunicación kinésica en árabe y su reconocimiento en el aprendizaje de la lengua árabe
|
Artículo ARTICULO | 1 |
2021 |
Linguistic–cultural mediation in asylum and refugee settings and its emotional impact on arabic–spanish interpreters
|
Artículo ARTICULO | 1 |
2018 |
16. Explorando las fronteras del tabú y la censura en el subtitulado de cine español al árabe
|
Capítulo | 1 |
2018 |
Los grandes desafíos del subtitulado de cine del español al árabe
|
Capítulo | 1 |
* Último cálculo de métricas Dialnet: 17-Nov-2024