López-Rodríguez, Clara Inés

Doctor/a por la Universidad de Granada con la tesis Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español (2000) que ha recibido 3 citas.

Universidad de Granada FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P90

Número de publicaciones: 49 (53.1% citado)
Número de citas: 70 (27.1% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
LINGÜÍSTICA P83 46
Índice h: 4
Índice h5: 2
Promedio de citas últimos 10 años: 1.8
Promedio de citas últimos 5 años: 0.9
Edad académica: 24 años
Índice m: 0.17

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 4
2023 13
2022 6
2021 9
2020 5
2019 3
2018 2
2017 6
2016 3
2015 1
2014 4
2013 4
2012 5
2011 0
2010 0
2009 3
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0
2003 1
2002 1
2001 0
2000 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2022 1 5
2021 5 1
2020 0 4
2017 3 1
2016 4 15
2014 0 10
2013 3 4
2012 2 4
2009 2 3
2008 2 3
2007 1 4
2006 0 3
2004 2 1
2003 3 1
2001 3 8
2000 0 3
2002 4 0
2005 1 0
2010 1 0
2011 0 0
2015 3 0
2018 2 0
2019 4 0
2023 2 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
19 Artículo de revista 58
25 Capítulo de libro 7
5 Libro 2

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 4

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2014 También los pacientes hacen terminología
Artículo ARTICULO 9
2001 Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico
Artículo ARTICULO 7
2016 Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale
Artículo 6
2016 Using corpora in scientific and technical translation training
Artículo ARTICULO 6
2012 Access to health in an intercultural setting
Artículo ARTICULO 4
2007 Understanding scientific communication through the extraction of the conceptual and rethorical information codified by verbs
Artículo 4
2016 Multimodalidad y accesibilidad en recursos para el fomento de la salud
Artículo 3
2013 La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica
Artículo ARTICULO 3
2006 Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas
Artículo OTRO 3
2009 Managing graphic information in terminological knowledge bases
Artículo 3
2022 Emotion at the end of life
Artículo 3
2020 El sonido de las emociones
Capítulo 2
2008 Integrating corpus data in dynamic knowledge bases
Artículo 2
2014 Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de traducción especializada
Capítulo 1
2017 Marcadores metaligüísticos explícitos y nivel de especialización
Capítulo 1
2020 Retos de la traducción científico-técnica profesional
Libro 1
2004 Problemas, evaluación y calidad en traducción científica y técnica
Artículo 1
2008 Neither born nor made, but socially constructed
Artículo 1
2013 Aplicación de la lingüística de corpus en la didáctica de la traducción científica y técnica
Capítulo 1
2020 Marcos predicativos asociados al concepto signo y síntoma en textos sobre medicina en español
Artículo ARTICULO 1
2021 Theory and digital resources for the English-Spanish medical translation industry
Libro 1
2022 Caracterización léxico-semántica de emociones para la comunicación interlingüística inglés-español
Artículo ARTICULO 1
2003 Electronic resources an lexical cohesion in teh construction of intercultercultural competence
Artículo 1
2001 El contexto como restrictor semántico en textos especializados
Capítulo 1
2022 La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción Multimedia
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 17-Nov-2024