Número de publicaciones: 42 (52.4% citado)
Número de citas: 48 (66.7% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 38
Índice h: 3
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 1.1
Promedio de citas últimos 5 años: 0.4

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2025 0
2024 6
2023 1
2022 9
2021 2
2020 1
2019 3
2018 4
2017 1
2016 1
2015 4
2014 0
2013 7
2012 5
2011 0
2010 4
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0
2003 0
2002 0
2001 0
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2024 2 1
2022 2 1
2021 2 1
2019 3 1
2016 1 8
2015 1 5
2013 0 2
2012 2 4
2011 1 6
2010 1 4
2005 0 1
2004 0 4
2001 1 2
2000 1 7
1997 2 1
1998 3 0
1999 2 0
2002 0 0
2003 2 0
2006 2 0
2007 1 0
2008 1 0
2009 1 0
2014 0 0
2017 2 0
2018 3 0
2020 0 0
2023 3 0
2025 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
26 Artículo de revista 21
7 Capítulo de libro 5
9 Libro 22

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 1

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2016 A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência
Libro 7
2000 Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica
Capítulo 5
2010 Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema ciéntifico-técnico de la Encyclopaedia Britannica
Artículo ARTICULO 4
2004 Ferramentas para a traduçom
Libro 3
2012 Análise do tratamento lexicográfico dos taxones zoológicos nos dicionários gerais de referencia das línguas portuguesa e espanhola
Artículo ARTICULO 3
2015 Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
Artículo 3
2011 Léxico galego
Libro 3
2011 Manual de galego científico
Libro 3
2015 Tres persistentes falacias zoológicas, reverberadas/ debeladas en la traducción de textos científicos de carácter didáctico
Artículo ARTICULO 2
2000 Manual de galego científico
Libro 2
2001 Aspectos teóricos e práticos da traduçom científico-técnica (inglês > galego)
Libro 2
2021 Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
Artículo ARTICULO 1
2022 Análise de problemas e inadequações da zoonímia portuguesa utilizada na tradução de duas enciclopédias divulgadoras sobre fauna
Artículo ARTICULO 1
1997 Diccionário terminológico quadrilíngue de zoologia dos invertebrados
Libro 1
2024 Traduçom comentada de textos didáticos e divulgadores, Um modelo orientativo para o tradutor em formaçom
Libro 1
2005 Delineamento e aplicaçom de um modelo de avaliaçom da qualidade da língua especilizada técnico-científica cultivada no galego-português da Galiza (a propósito da Enciclopedia Galega Universal)
Artículo 1
2013 Alcance e restritividade da modificação nominal como problema da tradução técnico-científica de inglês e de alemão para português (e para espanhol). Análise do problema e implicações para a docência da tradução especializada
Artículo ARTICULO 1
2019 A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da RAE
Artículo ARTICULO 1
2004 Funcionalismo e traduçom de textos científicos de carácter didáctico
Artículo 1
2016 Elementos para um adequado tratamento lexicográfico da variação diatópica da designação de grupos de organismos
Artículo ARTICULO 1
2012 Divergências no inventário das línguas e na constituição dos elementos lexicais equivalentes como fonte de discordãncias interculturais na tradução de textos destinados ao ensino e divulgação da ciência
Artículo 1
2013 La traducción, hermana pobre de los documentales de la naturaleza en España. Registro y análisis de las inadecuaciones traductivas presentes en la versión castellana de Life, de la BBC
Artículo ARTICULO 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 10-Mar-2025