Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Write to speak: accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada

  • Autores: Louise Ladouceur
  • Localización: Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 18, Nº. 1, 2006 (Ejemplar dedicado a: Heterolingualism in/and translation), págs. 49-68
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Les deux langues officielles du Canada sont prises dans un rapport de force marqué par l¿inégalité. Travaillés par cette inégalité, les textes de théâtre ont recours à des procédés verbaux dont les fonctions varient selon la langue dans laquelle ils sont écrits et la communauté à laquelle ils s¿adressent. Ainsi, la dramaturgie franco-canadienne fait appel à une alternance de codes qui reflète la réalité minoritaire du français nord-américain exposé à l¿influence dominante de l¿anglais et est, par conséquent, difficilement traduisible en anglais. L¿accent affiché sur scène par les personnages est aussi une manifestation d¿hétérolinguisme qui s¿inscrit dans une dynamique identitaire fort complexe propre au texte oral. Cette étude porte sur les accents et les alternances de codes dans des ¿uvres dramatiques de Michel Tremblay, Jean Marc Dalpé et Robert Lepage pour en dégager les fonctions et observer les représentations auxquelles elles donnent lieu en traduction anglaise.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno