This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i.e. lip synchronisation). This article will explore whether oh is translated by interjections, omitted or translated by non-interjective structures.
Attention is also paid to combinations in which this unit appears.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados