Aquest article presenta l�anàlisi de 24 pel·lícules d�animació doblades de l�anglès al català. Després d�unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s�estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l�objectiu de definir les particularitats que té la traducció d�aquestes unitats en el cinema d�animació infantil.
This article presents the analysis of 24 animation films dubbed from English into Catalan. After some general considerations on the translation of proper nouns, all toponyms and anthroponyms found in the selected corpus are studied, and the specificities of the translation of proper nouns in animation films addressed to children are highlighted.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados