En este artículo, las autoras describen el proceso de diseño y elaboración de un corpus de textos jurídicos multilingüe para traductores. El corpus se concibe como una herramienta de trabajo con la cual el traductor jurídico puede tener acceso inmediato a través de internet a la documentación relevante para la traducción de todo tipo de texto jurídico: textos doctrinales, obras de referencia, glosarios especializados y documentos paralelos y auxiliares en los distintos idiomas de trabajo (español, catalán, inglés, francés y alemán). La particularidad del corpus es que se estructura en torno del concepto cultural de género, dado que las autoras consideran que en la traducción jurídica es fundamental respetar las convenciones inherentes a éste, una cuestión que hasta el momento no ha recibido la atención que se merece.
En aquest article, les autores descriuen el procés de disseny i elaboració d’un corpus de textos jurídics multilingüe per a traductors. El corpus es concep com una eina de treball amb la qual el traductor jurídic pot tenir accés immediat a través d’internet a la documentació rellevant per a la traducció de tota mena de text jurídic: textos doctrinals, obres de referència, glossaris especialitzats i documents paral·lels i auxiliars en els diferents idiomes de treball (castellà, català, anglès, francès i alemany). La particularitat del corpus és que s’estructura entorn del concepte cultural de gènere, atès que les autores consideren que en la traducció jurídica esdevé fonamental respectar les convencions inherents a aquest, una qüestió que no ha rebut fins al moment l’atenció que mereix.
In this article, the authors describe the process for designing and developing a corpus of multilingual legal texts for translators. The corpus is conceived as a working tool with which the legal translator can gain immediate access through the Internet to the relevant documentation for translating all types of legal texts: doctrinal texts, reference works, specialized glossaries and parallel and auxiliary documents in the different working languages (Spanish, Catalan, English, French and German). The particularity of the corpus is that it is structured around the cultural concept of genre, since the authors feel that in legal translation, respecting the conventions inherent in the former becomes fundamental. This is a question that has yet to receive the attention it deserves.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados