El presente trabajo pretende estudiar la traducción del dialecto de la novela de Emily Brontë Cumbres borrascosas. La variación lingüística sigue siendo uno de los escollos de la teoría y la práctica de la traducción. Así pues, tras la observación de su resolución mediante un par de traducciones publicadas, se propondrá una alternativa de traducción del dialecto. Justificará esta propuesta un análisis del estado de la cuestión sobre la variación lingüística, así como de la función del dialecto en la novela.
The work aims to study the translation of the dialect in Emily Brontë�s novel Wuthering Heights. Language variation stands as one of the problems of the theory and practice of Translation Studies. After considering the traditional handling of it, this study intends to render an alternative version of the dialect�s translation. In order to achieve this, an analysis of the literature on language variation and the function of the novel�s dialect will be made.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados