Este artículo aplica la teoría de la valoración al análisis de la traducción y de la interpretación. Discute anteriores investigaciones sobre la expresión léxica de la actitud en la traducción de la publicidad y de los anuncios públicos, así como en la interpretación simultánea. Son aspectos centrales la graduación y la intensifi cación. El análisis de un discurso en el parlamento europeo demuestra que la graduación es más susceptible a la variación (tanto incrementada como reducida) en la interpretación simultánea que en la traducción escrita. Esto nos lleva a formular ciertas hipótesis sobre la relación entre el modo de comunicación y la evaluación y entre la etapa de producción de un texto y su evaluación. El artículo termina proponiendo a que estas hipótesis se pongan a prueba en futuras investigaciones interdisciplinarias
This paper applies appraisal theory to the study of translation and interpreting. It discusses earlier work on lexical expression of attitude in specific genres of advertising and public notices and in simultaneous interpreting. The question of graduation and intensification is central. A case study analysis of a speech from the European Parliament shows that graduation is more prone to variation, both upscaled and downscaled, in simultaneous interpreting than in written translation. This raises certain hypotheses about the relation between mode and evaluation and stage of text production and evaluation. The paper ends with a call for these to be tested in future interdisciplinary research
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados