Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 5, Nº. 2, 2012 (Ejemplar dedicado a: Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones), págs. 370-390
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la traducción a partir del pensamiento de Walter Benjamin, Ezra Pound y Roman Jakobson, autores sobre los que volvió una y otra vez a lo largo de numerosos textos. Dispersos en varias publicaciones, estos ensayos desarrollan un pensamiento radical sobre la teoría y la labor traductiva, con base en el neologismo "transcriação" [transcreación]. Tal "poética de la traducción", a pesar de su importancia, no ha tenido suficiente difusión en el ámbito de habla hispana. Este artículo propone una lectura de los principales textos de Haroldo de Campos sobre traducción, los localiza dentro de su obra y rastrea el "estado de traducción" de los mismos al español.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno