Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008.

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Nº. Extra 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: Cadernos de Tradução), págs. 313-320
  • Idioma: portugués
  • Es reseña de:

    • De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue

      Victor Hénaux

      Campinas : Unicamp, 2008

  • Enlaces
  • Resumen
    • Em 2008, em comemoração ao centenário de Machado, as professoras Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira retomam as discussões sobre autoria, plágio e tradução, propondo uma edição bilíngue na qual cotejam a obra de Hénaux, De l'amour des femmes pour les sots de 1858 e a tradução de Machado Queda que as mulheres têm para os tolos de 1861. Assim, esta resenha analisa a tradução de Machado de Assis, cuja autoria da obra, durante muito tempo, foi atríbuida ao escritor brasileiro.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno