págs. 10-35
Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade
págs. 36-53
págs. 54-68
págs. 69-85
págs. 86-99
La traducción editorial en España: demandas y competencias profesionales del traductor de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico
págs. 100-117
Traduzir é categorizar: Um caso de tradução interlinguística Espanhol-Português
págs. 118-138
págs. 139-166
págs. 167-191
págs. 192-209
Revisión de los antecedentes en traducción financiera: visión general del panorama investigador en esta área de especialización
págs. 210-224
págs. 225-250
A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo
págs. 252-283
Es reseña de:
Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
Alice Leal
Berlin : Frank & Timme, 2014
págs. 285-290
Es reseña de:
Global Trends in Translator and Interpreter Training Mediation and Culture
Michal Borodo (ed. lit.), Séverine Hubscher Davidson (ed. lit.)
Londres/Nueva York : Continuum International Publishing Group, 2012
págs. 291-299
Folgado, Vicente López. Trasvases: Ensayos de Traducción y Literatura. Sevilla: Ediciones Alfar, 2014. 572 p.
Leticia Goellner, Davi Gonçalves
Es reseña de:
Trasvases: Ensayos de Traducción y Literatura
Vicente López Folgado
Sevilla : Alfar, 2014
págs. 300-311
HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008.
Kall Sales, Marie-Hélène Catherine Torres
Es reseña de:
De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue
Victor Hénaux
Campinas : Unicamp, 2008
págs. 313-320
págs. 322-359
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados