Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 13, 2014, págs. 47-66
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Anti-Death League, by Kingsley Amis: A New Perspective on Franco's censorship system
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo trata de desentrañar el impacto de la censura franquista en la traducción al español de La liga anti-muerte (1967), de Kingsley Amis. La novela, publicada por Lumen, apareció poco después de la entrada en vigor de la Ley de Prensa e Imprenta de 1966, con la que se aprobaron una serie de medidas coercitivas que fomentaron la autocensura tanto de editores como de traductores. Existe en la literatura una tendencia a atribuir injusta y sistemáticamente al traductor esa autocensura, esto es, toda modificación del texto no preconizada previamente por la administración censora. Por el contrario, el presente trabajo pone en tela de juicio este supuesto, incidiendo en dos tipos de mecanismo censor: la censura externa, determinada por factores ajenos al traductor; y la censura interna, que afecta al proceso creativo. El análisis aquí propuesto demostrará que mientras que la censura externa se asimila a la censura institucional, la censura interna puede asociarse tanto a la censura editorial como a la autocensura del traductor.

    • English

      This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Kingsley Amis' The Anti-Death League. The novel was published by Lumen in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censorship by translators, but also by publishers. There is a tendency in the literature to unfairly and systematically attribute any example of self-censorship to translators. In contrast, the present paper provides evidence against this assumption, distinguishing between two types of censorship mechanisms: external censorship, determined by factors other than the translator, and internal censorship, which can be related to the translator‘s creative process. The analysis of The Anti-Death League proposed here reveals that while external censorship refers to institutional measures, internal censorship can be related both to measures adopted by publishers and translators‘ self-censorship.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno