Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de "Física o Química"

    1. [1] University of Salento

      University of Salento

      Lecce, Italia

    2. [2] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. Extra 3 (Número especial 3), 2016 (Ejemplar dedicado a: Translating orality / La traducción de la oralidad / coord. por Cesáreo Calvo Rigual), págs. 157-179
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Ideological aspects in the dubbing of Física o Química
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo principal de este artículo es presentar los primeros resultados de un estudio descriptivo sobre la traducción para el doblaje de la serie española Física o Química en Italia. Física o Química es una serie ambientada en un instituto madrileño, cuyos protagonistas son adolescentes y profesores, y el argumento gira en torno a las relaciones que se establecen entre ellos. Por la naturaleza de la serie, se pueden encontrar diálogos con abundantes marcas coloquiales y vulgares propias del lenguaje juvenil, y escenas en las que se abordan los temas que suelen preocupar a los adolescentes como la religión, el sexo, las drogas y los grupos sociales. En el artículo, describiremos de qué manera la ideología ha influido en el tratamiento de la traducción de dichos temas hasta llegar a distorsionar, cambiar el sentido o incluso eliminar aquellos elementos considerados tabú en la cultura receptora.

    • English

      The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary school in Madrid. Its main characters are teenagers and teachers, and its storyline revolves around the relationships between them. The series features dialogues containing many colloquial and rude expressions typical of the language used by youngsters, as well as scenes portraying youngsters’ interest in religion, sex, drugs, and social groups. The paper shows the impact of ideological orientations on the translated version, and how this has led to distortions, altered meanings or even the complete removal of elements deemed taboo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno