Este artículo presenta los resultados de un estudio exploratorio que evalúa la traducción automática de audiodescripciones como una posible solución para aumentar la accesibilidad en entornos multilingües. Se entiende que la accesibilidad abarca dos categorías diferentes: accesibilidad sensorial (en este caso específico, para los ciegos y discapacitados visuales, que no pueden acceder al contenido visual de las producciones audiovisuales) y accesibilidad lingüística (para aquellos que quieren acceder a este contenido en su propio idioma). El artículo presenta algunas reflexiones sobre la traducción como medio para promover el multilingüismo, sobre la viabilidad de traducir descripciones de audio y sobre la traducción automática tal y como se aplica a este tipo de traducción audiovisual, antes de sintetizar los hallazgos del presente estudio y, lo que es más importante, abrir la posibilidad de nuevas vías a la investigación.
This article presents the results of an exploratory study which assesses the machine translation of audio descriptions as offering a possible solution to increase accessibility in multilingual environments. Accessibility is understood to encompass two different categories: sensorial accessibility (in this specific case, for the blind and visually impaired, who cannot access the visual content of audiovisual productions), and linguistic accessibility (for those who want to access this content in their own language). The article presents some thoughts on translation as a means of promoting multilingualism, on the feasibility of translating audio descriptions, and on machine translation as applied to this audiovisual translation mode, before summarising the findings of the present study and, most importantly, opening up new potential avenues for research.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados