Zaragoza, España
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar una sonrisa al espectador. En el caso de los productos audiovisuales, a pesar de que la concurrencia de múltiples códigos puede suponer, a priori, una ayuda, no siempre es así al entrar en juego aspectos ideológicos y culturales. El presente trabajo tiene como objetivo el estudio de la traducción del humor en la película Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro 2014), una comedia basada en el choque cultural entre comunidades. A partir del análisis del subtitulado, se procurará contribuir al debate sobre la traducibilidad del humor, prestando especial atención a aquellos casos donde el componente cultural sea determinante o altamente significativo.
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translators. This is, mainly, due to the diversity of elements that can converge with a single purpose: to obtain a smile from the audience. Regarding audiovisual products, despite the concurrence of multiple codes, which may, in the first instance, be of assistance, this is not always the case when ideological and cultural elements come into play. This work aims to study the translation of humour in the film Spanish affair (Martínez Lázaro 2014), a comedy based on the culture clash between communities. From the analysis of the subtitling, we intend to contribute to the debate about traductibility of humour, paying special attention to those cases in which the cultural component is determining or, at least, extremely meaningful.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados