En este artículo analizamos la terminología médica griega que figura en el relato del chico poseído por un demonio contenido en Lc 9, 37-43 y las versiones que de estos términos médicos llevaron a cabo los traductores árabes cristianos medievales. El estudio persigue demostrar que los traductores árabes cristianos melkitas trabajaron con léxicos bilingües grecoárabes en los que sus compiladores prestaban atención no solo a los conceptos teológicos, sino además a la terminología científica especializada en general y a la médica en particular.
This article analyzes the Greek medical terminology contained in the account of the boy possessed by a demon contained in Luke 9, 37-43, and the versions of the medical terms rendered by the medieval Christian Arab translators. The study aims to demonstrate that the Melkite Christian Arab translators used Greek-Arabic bilingual lexicons whose compilers paid attention not only to theological concepts, but also to specialized scientific terminology in general and to medical terms in particular.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados