Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish

  • Autores: Noelia Ramón García, María del Camino Gutiérrez Lanza
  • Localización: Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 30, Nº. 1, 2018, págs. 112-136
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno