Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir la frontera en la frontera

  • Autores: José Yuste Frías
  • Localización: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15275-07-7, págs. 435-448
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Tras una breve presentación del concepto de «paratraducción» creado en Vigo, José Yuste Frías da a ententer que los distintos tipos de frontera (física, virtual, lingüística, cultural o semiótica) deberían ser siempre considerados por los profesionales de la traducción como un umbral que debe franquearse para unir lenguas o culturas, y nunca como una barrera que divida y separe. Al estudiar in situ las perspectivas políticas, sociales, ideológicas y culturales implícitas en la expresión «traducir (en) la frontera», las salidas de estudio del Grupo T&P, editadas en red bajo el formato audiovisual del programa Web-TV EXIT, suponen auténticas prácticas de campo en los Estudios sobre Traducción con vistas a reforzar la presencia visible del sujeto que traduce la frontera desde una permanente posición fronteriza ya sea entre lenguas (traducción interlingüística), entre culturas (traducción intercultural) o entre códigos (traducción intersemiótica).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno