Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Literatura vasca traducida.: Comparación de diferentes modos de traducción en la obra de Bernardo Atxaga

  • Autores: Alberto Fuertes Puerta
  • Localización: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15275-07-7, págs. 897-908
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • En el presente artículo presentamos el proyecto que tenemos entre manos y que tiene como objetivo principal analizar los diferentes modos de traducción que se han utilizado al traducir literatura en vasco. Existen diferentes modos de traducir, tanto al castellano (autotraducción, traducción de colaboración entre el autor y el traductor, o la traducción hecha por un traductor distinto del autor) como a las demás lenguas meta (traducción directa e indirecta) y nuestro propósito es analizar si estas variedades de traducción ejercen alguna influencia en el producto final.

      Por una parte realizaremos un análisis paratextual para conocer si esta información nos sirve para identificar los diferentes tipos de traducción. Por otra parte, llevaremos a cabo un análisis textual para analizar a fondo el papel que ejerce cada traductor.

      Como conclusión veremos que la información paratextual puede ser insuficiente en la identificación de los tipos de traducción. El resultado del análisis textual nos mostrará que el producto final puede variar según el modo de traducción utilizado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno