Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano.: Análisis cuantitativo y cualitativo.

  • Autores: Ana Luna Alonso
  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, Nº. 11, 2016, págs. 26-58
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Study of the Galician poetry anthologies translated into Spanish.: Quantitative and qualitative analysis.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El importante volumen de antologías poéticas traducidas hacia y desde la lengua galle-ga surgidas en el ámbito ibérico durante los primeros años de la democracia nos ha llevado a reflexionar sobre el rendimiento de largo recorrido que han tenido este tipo de textos para el sistema literario. Hemos delimitado el objetivo de este artículo al fenómeno antológico de la exportación de la poesía gallega hacia el campo cultural del castellano en la Península Ibérica y nos hemos centrado en los últimos cuarenta años. Para ello, comenzamos por enunciar algunas consideraciones metodológicas que pretenden delimitar el objeto de estudio, al tiempo que tratamos de reconocer algunas áreas de problematicidad que afectan a los términos pertinentes en este análisis. A continuación, examinamos la fun-ción desempeñada por los agentes y empresas editoriales, a fin de permitir deducir las principales estrategias implicadas en los procesos de recepción poética. Nos interesa saber qué textos se han exportado y cómo se ha presentado la cultura gallega en el exterior a través de la antología y para ello analizamos a modo de ejemplo algunos de los paratextos de publicaciones de los años setenta (Genette 1982) en los que se expresan las motivaciones del formato elegido, los objetivos e intencio-nes frente a modelos más actuales. Dicho análisis servirá para destacar el carácter particular de las antologías líricas, identificar tendencias en la publicación de este tipo de obras en el ámbito hispano y ofrecer un balance provisional de las prácticas de exportación de la poesía gallega.

    • English

      The important number of poetry anthologies translated from and into Galician within the Iberian Peninsula in the early years of the Spanish democracy has led us to reflect on the large trajectory covered by such texts in the literary system. The objective of this paper is delimited to the anthological phenomenon of exporting Galician poetry towards the Spanish cultural field on the Iberian Peninsula during the last forty years. To that end, some methodological considerations delimit-ting the scope of the study have been formulated whilst trying to identify the problem areas that affect the pertinent terms in this analysis. The role played by publishing agents and companies is then examined in order to ascertain the principal strategies involved in the poetry reception process. We are interested in knowing which texts were exported and the manner in which the Galician culture was portrayed abroad through the anthology and have the-refore analysed some paratexts published in the 1960s as an example (Genette 1982). The reasons, objectives and intentions behind the chosen format are expressed versus the current models. This analysis serves to highlight the particular nature of the lyrical anthologies, identify the publishing trends for this type of Works in a Spanish context and also to offer a provisional account of the practice of Galician poetry exports.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno