págs. 1-25
Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano.: Análisis cuantitativo y cualitativo.
págs. 26-58
ROMANO MARTÍN, Yolanda (USAL): 1975-2015: Autores y personajes del cómic italiano en España.
págs. 59-85
LÓPEZ, Gemma; REQUENA-PELEGRÍ, Teresa (UB): La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”, de Junot Díaz.
págs. 86-97
MUÑOZ RAYA, Eva (UGR): Traducción y adaptación del teatro italiano en la España democrática (1975-2000).
págs. 98-125
MUÑOZ CALVO, Micaela (U. Zaragoza): “The Old Man and the Sea”: Traducción y recepción en España.
págs. 126-164
MARTÍN CLAVIJO, Milagro (USAL): El teatro de Dario Fo y Franca Rame en España hasta la concesión del Nobel
págs. 165-186
CARLUCCI, Laura (UGR): Recepción literaria, traducción y discurso fílmico en la audiodescripción de “El Gatopardo”.
págs. 187-201
SERRA PFENNIG, Isabel (UAM): El joven Moncada de Alexander Lernet-Holenia. Referencias culturales e históricas en el ámbito de la traducción.
págs. 202-216
GÓMEZ-MARTÍN, María (University of Maryland – College Park), SANTOS-SOPENA, Òscar O. (West Texas A&M University – U.N.E.D.): La figura del escritor-traductor en el exilio mexicano: el caso de Martí Soler.
págs. 217-240
VELÁZQUEZ GARCÍA, Sara (USAL): La importancia de “El nombre de la rosa” en la eclosión de la novela histórica en España.
págs. 241-257
CAMPS, Assumpta (UB): Una lectura de Sandro Penna en traducción al catalán
págs. 258-280
págs. 281-294
CAMPS, Assumpta. La legibilidad de la traducción
Es reseña de:
La lisibilité de la traduction
Rennes : La Licorne (Presses Universitaires de Rennes)
págs. 295-298
CAMPS, Assumpta. El papel de la traducción en el desarrollo cultural
Es reseña de:
Literaturas extranjeras y desarrollo cultural: hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega / Ana Luna Alonso (ed. lit.), Áurea Fernández Rodríguez (ed. lit.), Iolanda Galanes Santos (ed. lit.), Silvia Montero Küpper (ed. lit.)
Peter Lang, 2015. ISBN 978-3-0343-1487-9
págs. 298-301
ZABOKLICKA, Bożena. Una dona de cap a peus
Bozena Anna Zaboklicka Zakwaska
Es reseña de:
Anna Swir, Josep Antoni Ysern i Lagarda (trad.)
La pobla Larga: edicions 96, 2015. ISBN 978-84-15802-51-8
págs. 302-305
PIQUER DESVAUX, Alicia. La traducción de proyectos cinematográficos
Es reseña de:
La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos.
Xoán MONTERO DOMÍNGUEZ
Berna : Peter Lang GmbH, 2015
págs. 306-308
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados