Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Teaching specialised translation through corpus linguistics: Translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by experimental approach

  • Autores: Natalie Kübler, Alexandra Mestivier, Mojca Pecman
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 63, Nº. 3, 2018, págs. 807-825
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La traducción especializada está, hoy en día, más vinculada que nunca al desarrollo de la comunicación especializada y a los cambios que afectan a los discursos especializados, que son a la vez rápidos e importantes. En este contexto, es evidente la necesidad de diseñar métodos que garanticen la calidad de la traducción especializada y la eficacia de la formación en traducción especializada. La constante renovación de los paradigmas del conocimiento tiene varias consecuencias: el número de nuevos términos forjados sigue creciendo, las estructuras léxico-fraseológicas sufren modificaciones y las convenciones discursivas se adaptan a las nuevas necesidades comunicativas. Para los profesores de traducción especializada, esta situación les obliga a formar a los futuros traductores para que puedan adquirir las competencias necesarias para adaptarse rápidamente a todos estos cambios. Las herramientas ofrecidas por la lingüística de corpus proporcionan acceso a los discursos emergentes, así como a los términos, las colocaciones y las estructuras de un idioma cambiante. Es necesario explorar y mejorar los métodos para su uso efectivo en los cursos de traducción. En este estudio presentamos una metodología para la enseñanza de la traducción especializada diseñada específicamente con este objetivo. Esta metodología se basa en la lingüística de corpus, el análisis terminológico, la colaboración con expertos y el análisis cuantitativo de la calidad de las traducciones especializadas de los estudiantes de traducción, con el fin de identificar mejor las dificultades específicas que encuentran y proponer ejercicios adecuados para resolverlas.

    • English

      In the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised discourses, the need for devising methods for ensuring both high quality levels of specialised translation and successful translation training is becoming a true challenge. Steady renewal in knowledge paradigms leads to an increase in term coinage, modifications in lexical and phraseological patterns, and accommodations in discourse conventions. This situation requires teachers in specialised translation to train future translators to develop the skills meant to help them adapt rapidly to change. The tools brought by corpus linguistics offer access to the language-in-the-making and continuously emerging knowledge fields. However, methods for their efficient exploitation in translation classes can still be improved. In the current study, we present the translation-teaching framework devised specifically for such contexts. It is based on corpus linguistics, terminology management, collaboration with experts, and the quantitative analysis of the quality of finished translations, which can then, in turn, be used to improve the overall framework and to provide research material on specialised translation problems.

    • français

      La traduction spécialisée est, de nos jours, plus que jamais liée aux évolutions dans la communication spécialisée et aux changements affectant les discours spécialisés qui sont à la fois rapides et importants. Dans un tel contexte, la nécessité de concevoir des méthodes pour assurer la qualité de la traduction spécialisée et une formation en traduction spécialisée efficace est évidente. Le renouvellement constant des paradigmes de connaissances a plusieurs conséquences : le nombre de termes nouvellement forgés ne cesse de croître, les structures lexico-phraséologiques subissent les modifications et les conventions discursives s’adaptent aux nouveaux besoins communicatifs. Cette situation oblige les enseignants en traduction spécialisée à former les futurs traducteurs de façon qu’ils puissent acquérir les compétences nécessaires pour s’adapter rapidement à tous ces changements. Les outils offerts par la linguistique de corpus permettent d’accéder aux discours émergents ainsi qu’aux termes, collocations et structures d’une langue en mutation. Quant aux méthodes d’exploitation efficace des corpus dans les cours de traduction, elles nécessitent d’être explorées et améliorées. Dans cette étude, nous présentons une méthodologie d’enseignement de la traduction spécialisée conçue spécifiquement avec cet objectif en vue. Cette méthodologie s’appuie sur la linguistique de corpus, l’analyse terminologique, la collaboration avec des experts et l’analyse quantitative de la qualité des traductions des apprenants pour mieux cibler les difficultés spécifiques qu’ils rencontrent en traduction spécialisée et pour leur proposer les démarches appropriées pour les résoudre.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno