Castellón, España
Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre producción audiovisual accesible que pretende mejorar el acceso de las personas con limitaciones sensoriales a los medios audiovisuales. El estudio descriptivo que aquí presentamos se centra en la subtitulación para sordos (SPS) de los informativos, que suele elaborarse en directo o semidirecto. A tal fin, se seleccionaron once fragmentos de noticiarios emitidos en distintas cadenas públicas y privadas de televisión españolas. El retraso y la velocidad de lectura de los subtítulos, dos de los parámetros habituales para el análisis de la SPS, son la base de las hipótesis de trabajo y del marco analítico, cuyo objetivo es evaluar la SPS de los informativos desde una doble perspectiva, traductológica y fílmica. En líneas generales, los resultados muestran mayor retraso y menor velocidad de lectura en los subtítulos en directo respecto de los emitidos en semidirecto, lo que puede influir en la recepción por parte de los destinatarios finales.
The framework for this article is the research project ITACA (Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication), an inter-university and interdisciplinary project on accessible filmmaking whose aim is to improve accessibility to audiovisual media for people with sensory limitations. The descriptive study presented here focuses on the subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) of TV news programmes (live and semi-live or as-live subtitling). For the analysis, eleven clips of TV news programmes broadcasted on different public and private Spanish television channels were selected. Delay and reading speed being two of the common parameters of SDH analysis, they were chosen as the basis of the hypotheses and the analytical framework, aimed at evaluating SDH from both translational and filmic point of view. The results show a greater delay and a lower reading speed in live than in semi-live subtitles, which may have an impact on the reception by the final viewers.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados